用Netflix看排球少年最不爽的翻譯大概是
Set point和Match point全部都翻譯成賽末點

如果以網球來說
局末點-game point
盤末點-set point
賽末點-match point

排球裡面沒有「盤」
所以Set point翻譯成局末點也沒什麼問題

但不要翻譯成賽末點啊啊啊啊啊啊啊啊
latest #7
Netflix的中文翻譯超怪
稍微聽得懂日語都覺得有點詞不達意
排球巴哈翻的比較精準
Nbomb11130: 原來如此> <
不過好像用習慣Netflix了嗚嗚
畢竟我是個雜食的人類
今天剛在巴哈看完第二季第14集,set point也是翻賽末點😂,大概後面有調整過來吧
立即下載
alalcl3dk394: 哭...身為真的有在看運動比賽的真的好頭痛
明明原本用詞是對的
應該也有不少人透過這個學到體育用語嗚嗚
Sunlit_grassland: 還好巴哈有彈幕,上面大家瘋狂提醒
alalcl3dk394: XDDDD也太可愛了哈哈哈哈
Sylvie
8 months ago
Netflix日翻都超爛!!!!
可以理解但是就很詞不到意,很不爽
back to top