知識轉譯其實都還是會涉及到闡述者的主觀,尤其是當史觀、史實、史料的概念沒有很明朗時,諸如讓人以為史觀是史實、史料是否是正確且有效的來源等等,如果是想要做為一個知識傳遞者,確實要越有這個意識比較好
我自己覺得最好的瞭解方式是自己讀!其實就連文獻裡頭都可能參雜混水了,更別提是野史軼事,我也是很喜歡這塊的人,不過這些其實對於理解歷史本身幫助不大,頂多是能夠讓歷史人物的立體度提升(可能
我確實覺得幽默詼諧是使故事引人入勝的方法之一
以前也是用著自己看完轉譯的結果給同學聽,這幾年發現其實這樣很不夠,嚴謹度低甚至是有誤導理解的嫌疑,即便現在他們可能根本不記得我說了什麼但我還是多少記著,想著還是要多學才能成為一個更成熟的……說書人(?