Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ㄊ筵
4 months ago
李琴峰《彼岸花盛開之島》
昨晚的暴風疾雨宛如未曾發生過一般,天空又是一片清明,萬里無雲,太陽散發著炙熱的白光,晒得岸邊岩石升起陣陣煙靄,彼岸花一如往常,瘋狂般燒開了一整叢豔紅。
latest #9
ㄊ筵
4 months ago
久仰大名的芥川賞作品。儘管得悉這位作者係因這篇新聞,卻不是為此購入的。毋寧是看見了《獨舞》與《倒數五秒月牙》中,作者清新如泛白鬆軟乳脂的行文,傳達思想的方式與熟練的剪裁手法,才起意閱讀《彼岸花盛開之島》的。
ㄊ筵
4 months ago
先前評論《獨舞》與《倒數五秒月牙》時亦曾提及,作者對日文的掌控力應該明顯優於中文。閱讀本作時也略有感受。此外,這畢竟是一部應當擱在日文語境下欣賞的作品,以日文為材料玩轉形而下信號的遊戲,故即使是作者本人親譯,猶以為減了些風味。作者對此心知肚明,也在後記提及較為推薦日文版本。如若讀不慣仍可知實為硬體限制之故。
ㄊ筵
4 months ago
前半的閱讀成本相當高。首先,書中的「日之本言葉」使用漢語拼音標示,然而生長於台灣者幾乎不諳漢語拼音,有的只是聲韻學中殘留關於發音的知識,仍無法立即反應。雖則有在附錄中提供對照表,但我直到在主角說了一整段話完全無法耐著性子解讀兼臆測時才發現。不得不承認是自己讀書時不看序跋附錄的結果,但手中的是電子書,對照也頗不方便,如以可立即跳轉查詢的備註形式會較輕鬆──再或,改使用注音也無不可。其次,書中舞台的主要通行語言「仁保尔語」亦有很多脫胎於日文讀音的詞語,如果是完全不諳日語的讀者,會感到更吃力也說不定。
立即下載
ㄊ筵
4 months ago
@Edit 4 months ago
值得一提的是「女語」的教材是作者往昔的作品〈倒數五秒月牙〉,算是個小彩蛋,亦為作品營造的世界觀與現實的聯繫之象徵。雖則只是微不足道的細節,然個人很是中意這類連結世界觀的手法。不僅對舊讀者而言親切,就作者立場也經常為了這點「細節」竊喜。
ㄊ筵
4 months ago
故事舞台被稱為〔島〕──書中使用〔〕標示的皆是獨屬世界觀的專有語彙,此外另有各類指涉特殊文化的詞彙。作者悉心考據的風俗被揉合成彼此嵌合的新世界,既熟悉復令人感到耳目一新。毋須閱讀文後附錄也可從本文窺見琉球與臺灣的文化影子,釀成親近復陌生的異域風情。
ㄊ筵
4 months ago
推進故事是線性,以失憶主角作為展示世界觀的媒介──無疑是種極為輕便的方式。在〔島〕上,等義於母親的「於也」養育孩子,但沒有尋常意義上的「父親」。又,掌管〔島〕上歷史的「乃呂」僅由女性擔任,以「守護歷史之重任」為中心,將男性隔絕在重要議事之外。堅不可摧的制度,想要改變制度的少女。不太意外的轉折,理想化傾向的結局。結構本身不甚特別,然可知作者觀看自己作品時,應是出於一種廣闊的視野。仔細操刀剪裁之下,每一部分的零件均打造得緊弛有度。為了維繫緻密的與現實同床異夢的世界觀,選擇用最易理解的敘事節奏娓娓講述。
ㄊ筵
4 months ago
核心命題自然是「性別」。然與作者往昔的作品不同,這並非一部以同性戀情為敘事主體的故事。反倒逆轉了現實世界的理所當然,在嶄新的框架下討論性別對立。在此處,兩名少女的羈絆儼然高於三名好友中唯一的男性,以最簡單的立場對調道出現實中習而不察的觀念。首先道出天真少女的忿忿不平,行進後段轉而補充女性掌事的合理性。
ㄊ筵
4 months ago
然則總以為撥雲見日般的結局不一定能使人人信服。一如讀《獨舞》時,不認為還得獨自一人收拾殘局,依舊誰也沒在身邊的結局能夠稱為救贖,《彼岸花盛開之島》亦沒有揭示少女做出決定後帶來的果。就像戀愛漫畫以告白畫下句點而美,可這類有極強現實意味的作品,恐怕會讓人益感悲觀吧。
ㄊ筵
4 months ago
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel