翻譯碎碎唸

總之先開一個噗記錄,歡迎隨時亂入指教
latest #6
因為終於想起放置已久的要翻譯的文所以開了一個噗
Absence makes the heart grow fonder (homecoming is how you know it)

翻譯:不相見,倍思念(先相見,才想見)

自己很喜歡這個翻譯,而且我是特地查了才知道標題是個諺語(括號內的不是),然後括號內的翻譯靈感來源就是查到的這個諺語的中文翻譯
一直在想partners in crime要怎麼翻,因為人物顯然沒有犯罪(他們是單純的大學生),這裡的意思應該就單純指感情好,什麼事都一起做?

翻成「同甘共苦」感覺不太符合原文
立即下載
Zali, Vanta and Wilson are inseparable the moment they meet in kindergarten. Bestest of friends, partners in crime, brothers in arms.

Zali、Vanta和Wilson自從在幼稚園相遇起便形影不離。他們是最交心的摯友、最親暱的密友,還是同甘共苦的好夥伴。

我第一句就有困難
出爾反爾嵐☘️éphémère
3 months ago @Edit 3 months ago
話說原作者是法國人(應該,至少是法語人),然後他其實拼錯滿多字的,但學了法文後就看得出來這些錯字真的很法文(像原本有兩個重複字母的法文字到英文裡變一個字母,但他還是拼成兩個字母)
還有把amazing ErLanBai翻出來好羞恥XD但為了符合原文我必須這樣做(雖然現在還沒翻amazing)
https://images.plurk.com/PI7sHqEPgPlGY0QqFoU0a.jpg
back to top