吟遊詩人芒果 分享
2 months ago @Edit 2 months ago
#電影 #莎士比亞 #劇透

《愛愛愛上你》的莎劇元素
https://grhsjournalist.com/wp-content/uploads/2024/02/MV5BNDYzYzc0MDYtMGM2MC00YzNjLWJhMjYtYzJhMWViMjgxZTcwXkEyXkFqcGdeQXVyMTUzMTg2ODkz._V1_.jpg https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bd/Much_Ado_Quarto.JPG/800px-Much_Ado_Quarto.JPG
之前發現這部現代浪漫喜劇,是改編自莎士比亞的《無事生非》,就趁著Netflix上架找來看了

(觀影時做的筆記整理下收)
latest #18
去年夏天首次看的《無事生非》改編電影,是1993年版的《都是男人惹的禍》,藉此機會再次推薦這個版本!@b521111752031a - #莎士比亞 #閒聊 昨晚看了《無事生非》的電影,決定來吶喊一下:啊啊...也歡迎大家在讀這篇筆記或觀賞《愛愛愛上你》前,可以考慮先看這篇心得,較好掌握《無事生非》的劇情與分析
簡單介紹一下莎翁原作與現代改編的故事前提。

◆《無事生非》(Much Ado About Nothing)
克勞迪奧與希蘿相戀,準備舉行婚禮,希蘿的表姊碧翠絲卻和克勞迪奧的朋友班納狄克水火不容。

◆《愛愛愛上你》(Anyone But You)
小碧與班初次約會後,因為一場誤會不歡而散,卻在遠赴澳洲參加親友婚禮時,再次與對方相遇。
同樣是將場景搬至現代,與台詞仍是莎劇原文的1996年版《羅密歐與茱麗葉》相比,《愛愛愛上你》的改編方式更偏向1999年的《對面的惡女看過來》(10 Things I Hate About You,改編自《馴悍記》)以及2006年的《足球尤物》(She's the Man,改編自《第十二夜》)。

《愛愛愛上你》的劇本採用現代對白,改編、刪除甚至顛覆原作元素,偶爾不忘引用一、兩句莎翁原文,向《無事生非》致敬。
立即下載
電影角色的名字沿用原作劇本,加以現代化。

碧翠絲(Beatrice)→暱稱「小碧」(Bea)
班納狄克(Benedick)→班(Ben)
希蘿(Hero)→荷莉(Halle)
克勞迪奧(Claudio)→克勞蒂亞(Claudia)(性轉)
佩德羅(Pedro)→彼得(Pete)
里奧納托(Leonato)→里歐(Leo)
約翰(John)→強納森(Jonathan)
波拉契奧(Borachio)→波(Beau)

倒是瑪格麗特(Margaret)還是瑪格麗特。

至於可愛調皮的寵物犬,雖然沒有沿用名字,卻讓人不禁好奇狗(dog)的存在,是否在呼應《無事生非》裡搞笑的警吏道格培里(Dogberry)?
吟遊詩人芒果
2 months ago @Edit 2 months ago
角色的戲份、定位與關係,在電影改編後也變得不同。

譬如《無事生非》的約翰是佩德羅的弟弟,更是推動劇情的最大反派,《愛愛愛上你》的強納森卻只是小碧的前男友,而且完全沒有作惡。

碧翠絲與班納狄克本是《無事生非》的副配對,這回在《愛愛愛上你》一躍成為主角,戲份大增,編劇因此也為兩人增添更多描寫(譬如小碧對人生方向的不確定)。

比起《無事生非》暗示班納狄克與碧翠絲或許曾有一段戀情,《愛愛愛上你》清楚解釋小碧與班如何因誤會不歡而散,算是彌補原作的小小缺憾。
兩人後來重逢一副😊🔪的表情在嗆爆對方,完全就是《無事生非》第一幕第一景裡,班納狄克與碧翠絲愛恨交織的拌嘴。

《無事生非》眾角刻意安排、試圖撮合班納狄克與碧翠絲的橋段,同樣在《愛愛愛上你》上演。

有趣的是,班納狄克與碧翠絲因此重墜愛河,班與小碧卻看穿眾人意圖。他們一個想吸引前女友,一個想迴避前男友,為達成彼此目的,兩人乾脆配合假扮情侶。

這一改動使小碧與班變成比原作版本更主動的角色,也終於有機會釐清過去對彼此的誤會。
可惜的是,《愛愛愛上你》刪除了《無事生非》裡克勞迪奧誤信小人,在婚禮上公然羞辱希蘿的重要劇情。或許是擔心按原作搬演,現代觀眾很難原諒克勞迪奧/克勞蒂亞。

這樣的刪減雖然讓克勞蒂亞與荷莉的結合擺脫爭議,卻也讓班失去班納狄克在原作裡的真正魅力:願意相信希蘿的清白與碧翠絲的證言,認真又憤怒地去找克勞迪奧約定決鬥,不惜與好友決裂。

班納狄克在《無事生非》的角色課題,是拋棄自己先前崇尚的傳統性別框架,甚至選擇失去友情但做正確的事。

相比之下,《愛愛愛上你》的班角色成長較不明顯,但他最終決定放下前緣、追回小碧,多少也呼應班納狄克的選擇(失去好友,支持與陪伴碧翠絲),只是相較原作似乎少了點重量。
吟遊詩人芒果
2 months ago @Edit 2 months ago
班在《愛愛愛上你》結局對小碧的真情告白、擔憂自己不是她的理想型,則像是反向呼應班納狄克在《無事生非》前段條列的擇偶條件清單。

◆《無事生非》,第二幕第三景:
「除非一個女人能集合所有優點,否則沒有女人能中我的意。她必須有錢,這點不用多說;聰明,不然我可不要;善良,不然我不敢領教;貌美,不然我看也不看;溫柔,不然別想靠近;高尚,否則我十先令也不花;她必須能言善道、精通音樂,至於她的髮色還是天然的好。」

(2011年的舞台劇版,大衛‧田納特飾演的班納狄克不小心把髮色說成碧翠絲的紅髮,趕緊改口的樣子也很可愛
◆《愛愛愛上你》班的最後告白:
「我喜歡我們吵架的方式,我喜歡妳有多聰明,我喜歡妳把手伸進我褲子裡的怪樣,我也喜歡妳知道自己不要什麼。如果妳不想要我,如果我不符合妳的理想型,如果我不是對的人,我懂,但我真的會他媽的很心痛。」
《愛愛愛上你》的卡司男俊女美,有不少火辣橋段,相較原作豪放許多。不過,考慮到《無事生非》的原文「Much Ado About Nothing」或許在玩雙關語,現代的火辣橋段似乎又別有一番趣味。

(在莎翁活躍的伊莉莎白一世時代,「Nothing」是女性生殖器的委婉說法,因此讓劇名多了慾望與求愛的暗示)
吟遊詩人芒果
2 months ago @Edit 2 months ago
最後來整理《愛愛愛上你》引用的莎劇原文,通常都會用有形文字的方式呈現在電影畫面上。

◆ 班與小碧第一次誤會分開

Here's much to do with love but more with hate
這與怨恨大有關係,但與愛情更有關係

──《羅密歐與茱麗葉》,第一幕第一景

(竟然不是來自《無事生非》,讓我很意外。不過羅密歐這句台詞是在描述愛情讓他悲喜交加,或許也算適合引用)
◆ 準備婚禮期間,眾人決定撮合班與小碧

Bait the hook well; this fish will bite.
精心誘餌,魚兒上鉤

──《無事生非》,第二幕第三景

(克勞迪奧轉告努力撮合兩人的眾人:班納狄克上鉤了)
◆ 班與小碧看穿眾人伎倆,決定配合假扮情侶

a skirmish of wit
巧智之爭

──《無事生非》,第一幕第一景

(里奧納托提到碧翠絲與班納狄克喜歡互相鬥智)
◆ 婚禮彩排晚宴

Assume thy part in some disguise
繼續偽裝你的角色

──《無事生非》,第一幕第一景

(佩德羅決定在舞會上扮成克勞迪奧,幫他向希蘿告白)
◆ 班與小碧再次度過一夜,這次卻換班先離開,小碧醒來發現

Men were deceivers ever
男人是永遠的騙子

──《無事生非》,第一幕第三景

(劇中歌手吟唱的歌謠,描述男人本就花心,女人何苦哀嘆,不如快樂過活)
除了有形文字的呈現,也會透過角色的對話引用原文。每次引用都會安排一個角色讚美這話說得真好,引用台詞的角色則會回答自己是隨意想的XD

◆ 為了讓班上鉤,彼得與羅傑在花園唱雙簧

Some Cupid kills with arrows, some with traps
愛神有時用箭,有時需要陷阱

──《無事生非》,第三幕第一景

(希蘿與侍女唱雙簧,撮合碧翠絲與班納狄克)
◆ 克勞蒂亞與荷莉的結婚誓詞

I love you with so much of my heart that none is left to protest
我全心愛你,愛到沒有餘力反抗

──《無事生非》,第四幕第一景

(雙方互相告白時,碧翠絲對班納狄克說的話)
吟遊詩人芒果
2 months ago @Edit 2 months ago
除了猜謎遊戲時短暫提到《無事生非》(及《仲夏夜之夢》),電影演到結局,還在背景螢幕上方安排《無事生非》(Much Ado About Nothing)的大字,向這齣經典莎劇做了最後致敬,實在很可愛。

推薦大家若想觀賞改編莎劇的現代浪漫喜劇,可以試試《愛愛愛上你》,有機會也能看看原作《無事生非》
───────
back to top