是說這種抗中保台片毫無顧忌地用「直面」台海危機,我也是覺得有點微妙。
兩岸每日一詞「直面VS面對」雖然也有起源於日本漢字直接拿來用的說法,但總之用法是中國流行過來的,類似邏輯的還有「回放、柄、屆」等。
當然當成直接面對的縮寫也沒問題,很好理解,我個人覺得不嚴重(1949的中國語和網路興起後的中國語對我來說也沒有差很多)。
只是這種立場的作品容易被嚴格檢視,我覺得小心點總是好的。
-
所謂的「支語」老實說我現在沒有很在意,大多數我自己不愛用而已,別人用不用我不會管。
只是我認為自己要用什麼詞彙,就要盡量釐清來源與語義。
人跟人之間本來就不容易理解了,連自己都不清不楚的用語,就更別想別人理解了。