翻譯中崩潰
羽球 バドミントン
羽球 シャトルコック
出現在同一句裡面是要怎樣字面區別是指"球本身"還是指該運動
維基上區別是用羽球(球),我覺得很智障= =
latest #8
為什麼發這件給我啦 馬的
小陽
3 months ago
羽毛球?
バドミントン用シャトルコックには、
立即下載
請翻譯(翻白眼
食指很痛,不工作了(關電腦
Tomo
3 months ago
加上運動兩個字勒XD
「羽球運動」跟上面小陽講的「羽毛球」?
維基上的區別有跟沒有一樣
無法偷懶用機翻(taser)
認命一個一個改正 嗚嗚嗚 一次性取代失敗的下場之慘
back to top