Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
神月ゆうきMCS
3 months ago
[翻譯]看了很多台灣的正式翻譯,很多おじさん・おばさん直接翻歐吉桑、歐巴桑。不過我覺得並不是一個很好的作法。おじさん翻大叔的話,おばさん翻…阿姨?
latest #14
神月ゆうきMCS
3 months ago
大媽…我覺得像是忠果用語,是我的錯覺嗎?
がいらく
3 months ago
大嬸
神月ゆうきMCS
3 months ago
大嬸我覺得更有忠果味,東北大嬸之類的w
立即下載
神月ゆうきMCS
3 months ago
好吧就用大媽了(|| ゚Д゚)
神月ゆうきMCS
3 months ago
用「歐吉桑」「歐巴桑」或許台灣之外的華文區的使用者也許會看不懂?所以我是覺得還是避免。不過看到連台灣官方輕小說標題等就用「歐吉桑」「歐巴桑」…
Makoto・人生骯賴日服
3 months ago
OBS OGS
神月ゆうきMCS
3 months ago
那樣縮更多人看不懂啦w 又不是後面加數字的團體w
がいらく
3 months ago
koudukiyuuki
: 劉興欽的漫畫的標題就叫阿三哥與大嬸婆了,無論如何都沒有理由說這是中國用語。其實我覺得只要查一下以前有台灣書籍有Reference就可以用。
台灣畢竟光復後外省來台一定也會帶來當地語言,所以本來就會有很多東西跟中國是共同的,不能就這樣全盤否定。
真的要避免的中國用語是像視頻、激活、土豆這種明顯跟台灣原生名詞差很多,而且有明顯取代性用法的名詞
神月ゆうきMCS
3 months ago
嘛所以現在作業中的這東西就維持簡體文版的翻法大媽
がいらく
3 months ago
koudukiyuuki
: 👍👍👍
神月ゆうきMCS
3 months ago
ミミック一字,看來已經不流行翻成「米米克」,都翻成「寶箱怪」了?(看著福利蓮裡的翻法
がいらく
3 months ago
米米克好像在以前特魯內克的時代還看到過XDD...
神月ゆうきMCS
3 months ago
アラグネ,正式翻譯是「阿拉克涅」?
がいらく
3 months ago
アラグネ的語源是アラクネー,原本是指蜘蛛女、女郎蜘蛛等。
但アラ"グ"ネ應該是勇者鬥惡龍的專有造詞,專指某隻蜘蛛怪。
怪蟲アラグネ
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel