[翻譯]看了很多台灣的正式翻譯,很多おじさん・おばさん直接翻歐吉桑、歐巴桑。不過我覺得並不是一個很好的作法。おじさん翻大叔的話,おばさん翻…阿姨?
latest #14
大媽…我覺得像是忠果用語,是我的錯覺嗎?
がいらく
3 months ago
大嬸
大嬸我覺得更有忠果味,東北大嬸之類的w
立即下載
好吧就用大媽了(|| ゚Д゚)
用「歐吉桑」「歐巴桑」或許台灣之外的華文區的使用者也許會看不懂?所以我是覺得還是避免。不過看到連台灣官方輕小說標題等就用「歐吉桑」「歐巴桑」…
OBS OGS
那樣縮更多人看不懂啦w 又不是後面加數字的團體w
がいらく
3 months ago
koudukiyuuki: 劉興欽的漫畫的標題就叫阿三哥與大嬸婆了,無論如何都沒有理由說這是中國用語。其實我覺得只要查一下以前有台灣書籍有Reference就可以用。
台灣畢竟光復後外省來台一定也會帶來當地語言,所以本來就會有很多東西跟中國是共同的,不能就這樣全盤否定。
真的要避免的中國用語是像視頻、激活、土豆這種明顯跟台灣原生名詞差很多,而且有明顯取代性用法的名詞
嘛所以現在作業中的這東西就維持簡體文版的翻法大媽
がいらく
3 months ago
koudukiyuuki: 👍👍👍
ミミック一字,看來已經不流行翻成「米米克」,都翻成「寶箱怪」了?(看著福利蓮裡的翻法
がいらく
3 months ago
米米克好像在以前特魯內克的時代還看到過XDD...
アラグネ,正式翻譯是「阿拉克涅」?
がいらく
3 months ago
アラグネ的語源是アラクネー,原本是指蜘蛛女、女郎蜘蛛等。
但アラ"グ"ネ應該是勇者鬥惡龍的專有造詞,專指某隻蜘蛛怪。怪蟲アラグネ
back to top