Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
笛里@開腦洞
2 months ago
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生
這本好有趣唷希望有電子書
笛里@開腦洞
2 months ago
印象中通譯在歷史上各個政治場合都很有操作空間,感覺口譯特別容易引來殺身之禍(X)
但這本看譯者感覺可能是直接買簡體本譯稿來改,雖然也是理解出版實務的需要,但還是微微失落
近年台灣的陳榮彬教授也有帶出一些翻譯文史哲的譯者的說...
笛里@開腦洞
2 months ago
另外再一想,如果是簡體譯稿不知道會不會有刪修,尤其這本又涉及中國史(好奇)但這個就要對過原文才會知道
文學象形寓意圖
2 months ago
@Edit 2 months ago
看起來是有申請電子書的ISBN
期待~
立即下載
笛里@開腦洞
2 months ago
Huang_ST
: 太棒惹,租屋族太需要電子書了~~~
delete
reply
edit
cancel
cancel