(公雞)
3 months ago
論軍語翻譯
https://images.plurk.com/1NzPJQppVZZ3oRXbeS0i5g.jpg

偶然間在其他社團看到這篇,我無意批評誰,所以截圖時把名字切掉了。總之如果用英文搜尋Navigation Bridge,得到的答案會是航海駕駛台,羅經船橋的英文則是Compass Bridge。以上是海事名詞而非海軍軍語,說真的我不知道這兩個軍語叫什麼,畢竟上次中國海軍有戰鬥艦是大東溝海戰的時候.....

我不懂日文,所以不知道是日文與中文顛倒,還是原作者翻錯了。
latest #22
Navigation Bridge 航海艦橋 Compass Bridge 羅經艦橋.
在沒有電羅京時代,會把磁羅經隔離避免受其他艦橋裝備干擾...
Navigation Bridge 是指揮航行的地方..古早操舵機還另外擺. 通常是在Navigation Bridge 後面或下面
立即下載
(公雞)
3 months ago
longleg_howard: 擺操舵機那間不是叫舵房?
WHEELHOUSE= 舵房
Bf109k4: 只有老陽,山字號...二戰時期還這樣設計. 到1960年代後,自動控制技術進步了. 所有裝備就都塞在Navigation Bridge
Compass Bridge, Wheelhouse..現在已經沒這些東西了.
Compass Bridge 現在是指Navigation Bridge的外面兩側延伸處
Bf109k4: 以前山字號陽字號的主電羅經視在船體中間,水線以下的一個艙間. 通電啟動到穩定要1-2小時
古早年代會這樣分..是那時裝備都很大一個. 全擺一起,連站的地方都沒有. 古早舵機是用鏈條帶動齒輪轉動船底舵面的.結構多大一個??
https://images.plurk.com/6Sm5fesOF1Pel2OJC7g4pK.jpg 名詞 來源是這本 https://images.plurk.com/5wGLXjEWtpBwKsAOcaDVhr.jpg 1960或1959年版?
早年翻譯都是由日文漢字而來。真正中文名詞可能要找船政局或江南造船所得檔案了。
這應該是日本人翻譯有誤,該書作者或翻譯者不知道有無海事相關背景。
(公雞)
3 months ago
longleg_howard: 日文的掃海具在大陸時代叫破雷挺
Bf109k4: 還是看原文吧,因為語言文字一直在進化。
Bf109k4: 突然想起以前我們校長叫老師教授不論性別都稱先生。
Hantai 覺得
3 months ago
https://images.plurk.com/2WyoevrHAuODnsWGaDXkt4.jpg
AKD0020
3 months ago
以前大字號是最上層駕駛台下面舵房,電羅經在舵房裡
AKD0020: 應該有個水缸大的主電羅經,應該在船身中部水線下層艙間。陽關山都是這樣配置。
(公雞)
3 months ago
據說從前是陽太永安
back to top