「よ」和「ね」的用法。

試著簡單整理一下。
latest #8
說真的這兩個東西的用法有很多種解釋。
聽起來有點不付責任就是了,但是依照我的經驗來說這種東西就是憑感覺。

這些東西不也是憑感覺嗎。看辭典的解釋突然覺得有點難懂< 喔 : ㄛ >辭典檢視 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021< 呀 : ㄒㄧㄚ >辭典檢視 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021< 啊 : ㄚ >辭典檢視 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
先用立希的這句話作為例子,
如果把這句話的「よ」改成「ね」,這句話的意思就會變得很奇怪。

【原句】「燈と私を繋ぎ止めるために利用したんだよ」
https://images.plurk.com/4LUKeS7sNahfK2seYUNBKI.png

「よ」和「ね」之間最大的不同在於,說話者使用「よ」是為了讓聽話者知道某件事情。(相手に知らせたり、言い聞かせたりする

這個狀況是立希知道爽世其實是在利用愛音和樂奈復活CRYCHIC,燈和愛音不知道。立希為了告訴她們真相所以這麼說話よとは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
【改成ね之後】「燈と私を繋ぎ止めるために利用したんだね」

改成ね之後這句話的狀況就會變成:立希知道,燈和愛音也知道爽世做了什麼。立希在確認這件事,立希在「期待對方的回答」。( 相手の同意・返答などを期待する意を表す。)ねとは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
立即下載
那段劇情,那句台詞要用「よ」。
那種情境下很自然地就會用「よ」,不會去想要不要用「ね」
因為那是強烈的情感表達。

就是憑感覺。
但是在教人的時候還是得好好地說明這兩者的差異。
會讓我想打這些,莉莎的這句話是原因之一。
「モカ、これ後で送ってよ」
https://images.plurk.com/5UsocRSe3JCf4rPzvMwH1D.png

昨天在練習口說的時候想了一下:如果是我的話會直接用「ね」,但是這裡莉莎是用「よ」耶?

在查了辭典之後明白了。這裡的「よ」應該是這個用法:
(命令表現や禁止の助詞「な」に付いて)願望・依頼・禁止の意を強めて表す。

莉莎向摩卡表達自己的願望(傳照片這件事)
七深要真白拍影片,這裡就是用「ね」了。
「録画してきてね」
https://images.plurk.com/2EJeZcplwSQ02AChNoQ0vl.png

這裡的「ね」應該是辭典中提到的作為終助詞的第3個用法:
自分の考え・気持ちを主張する意を表す。

因為莉莎的那句台詞,讓我知道希望別人做什麼的時候也可以用「よ」
剛才腦中突然出現莉莎的「だね」
想了一下覺得是S313,結果還真的是(我好厲害
https://images.plurk.com/2n5xaZUI1yLngGB45j7v9u.png
「当たり前だよ、何言ってるの」
這也一樣就是憑感覺,這種時候這種語氣就是會說「だよ」
https://images.plurk.com/u9LNqO1l2WY82GjMaxgCS.png

「そうね」,這裡CHU²「正在想事情」。中文翻譯是「這個嘛」
https://images.plurk.com/mHO2PcuBUxuDmfOkfXo5z.png
「そうよ」,這裡友希那「強烈地(讓對方知道自己的情感)」指出亞子的不足。中文翻譯是「沒錯」
https://images.plurk.com/5aE2cNvZhbAohpoWQtl5sY.png
應該用「よ」還是「ね」,
比起勉強記下老師或是辭典上的說明,多看動畫多聽節目才是更好的方式。

突然覺得邦邦讓我有了很好的基礎,讓我能夠熟練地運用「よ」和「ね」。

就這樣好了。
_
back to top