「これが最後の夜になるから」と
「這將會是最後的夜晚」
あなたは見上げている
你如此說著並仰望天空
僕は靴紐結んで歩く
我把鞋帶繫緊邁出步伐
左靴底に眠る
沉睡於左腳鞋底的
三輪の鈴
三輪的鈴鐺
「なんてことない夜になるから」と
「這將會是無事的夜晚」
未来はそう言うけど
雖然未來是如此說道
いくつ形にしていても 未だ
但無論變成了什麼模樣 我仍然
小さな僕のままで
是那渺小的我
二輪の花
二輪的花朵
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
目に映るあなたが 傍にいるなんてさ
映照在我眼中的你 就在我的身邊
息をするみたいで 忘れてしまうけど
就像是呼吸空氣一樣 雖然不小心忘記了
「ひとりきりじゃないのは思い出すためだよ。きっとそう。」
「不覺得自己是孤單的是因為擁有回憶喔。一定是這樣。」
これは
這即為
一輪の詩
一輪的詩歌
鈴の音 響くのは
鈴聲響起是
あなたのまま 生きてきたから
因為你作為自己堅持過來了
想い出 穗垂るまで
直到思念穗光飽滿之前
繋いで 繋いで
相繫緊鄰 牽繫彼此
一輪の詩
一輪的詩歌
あなたの目に映る世界を見て
看見映照在你眼底的世界
そこにいると 知ったこと
它就存在於那裡 一當理解了這點
それがいつまでも大切な
那便是無時無刻都最珍貴的
僕の宝物
我的寶物
一輪の詩
一輪的詩歌
子供みたいって笑うかもしれないけど
可能會被笑說太孩子氣也不一定
歴史に名が残る様な人になりたかったんだ
我曾希望能夠成為留名青史的人物過
自分に自信なんか探しても無くてさ
因為找不到自己的自信在哪裡
だから誇れる程の偉大な人になりたかった
所以想成為值得誇耀的偉大人物過
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
だけどどんなに偉大とされる人よりも
但不管是再多偉大的人
何よりも心に響いたのは「あなた」だからで
比任何事都要更響徹心扉的還是「你」
この想いこそが「生きること」だと教えてくれた
正是這份思念教會了我「活下去」
今度は僕が
這次就讓我來
「行く先に闇などないから」と
說出「前行的路不存在黑暗」
あなたを照らす詩になるから
成為照亮你的詩歌
目に映るあなたが いつか去るなんて
映照在我眼中的你 總有一天會離去
空掴むみたいで 忘れてしまうけど
就像是撲了個空一樣 雖然不小心忘記了
「ひとりきりじゃないのは思い出すためだよ。ずっとそう。」
「不覺得自己是孤單的是因為擁有回憶喔。一直是這樣。」
前だけを凛と見た
只管往前方凜然望去
あなたの笑う顔が
你笑著的臉龐
どこまでも眩しかったから
無論在哪都眩目無比
「月が綺麗」では
僅以「月色真美」
恥ずかしいほど足りなくて
是令人感到羞愧程度的不足夠來形容你
一輪の詩
一輪的詩歌
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
一輪の詩
一輪的詩歌
花の名 続くから
花朵的名字 將會延續
未来へ 未来へ
向明天 向未來
終わりなんて言わないで
請不要說結束了
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
この詩を追い風にして
請讓這首詩歌成為你的順風
もっとあなたの描く世界へ
向描繪出你的多彩模樣的世界
想い出穗垂るから
思念會閃耀飽滿的穗光
笑って 咲って
綻放吧 你的笑容
一輪の詩
一輪的詩歌
あなたの目に映る世界を見て
看見映照在你眼底的世界
そこにいると 知ったこと
它就存在於那裡 一當理解了這點
それがいつまでも大切な
那便是無時無刻都最珍貴的
僕の宝物
我的寶物
ほら何度でも看啊不管幾次
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
あなたの目に映る世界を見て
看見映照在你眼底的世界
ここで 生まれたんだよ
我是為此而誕生的唷
だから いつまでも届くまで
所以 不論何時 在心意順利傳遞以前
僕は歌うんだ
我會持續歌唱
一輪の詩
一輪的詩歌
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
天有時候聽見很喜歡的歌就會進行一個假的歌詞翻譯行為(假的……因為我知道以我的日文程度很可能會有誤譯的情形!)
上一次的
假翻譯是這首:
無理に笑わなくて良いよ
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
關於選歌的標準:
其實天有一點和其他人可能不太一樣的,就是心情不好的時候就會更想要去鼓勵人、跟人表達自己對他的好感。
我比起陷入純粹的負面情緒,還是有點作為會更快樂。然後這因情緒發生而有的副產物,若能帶給其他人什麼價值,那我想大概會是很美好的一件事。
所以不管是上面提到的第一首翻譯,還是現在這首,本意都是為了送給人,努力試著做做看的。
至於是送給誰,那當然是看到這首歌的每個人。
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
我太容易陷入低迷了,連自己都覺得麻煩的程度,因此我很能理解反覆進到死胡同的挫折和自我厭惡,雖然想改進卻難以做到,既然如此就只好接受了:
我就是一個愛煩惱的天,然後我會將這些煩惱以另一種相對正面的形式帶到大家身邊!
個人最喜歡的是噗首放的那段歌詞,大家一定要去聽那段ミク的唱法,簡直太萌了,真的有不好意思的感覺!
說起來或許很難令人信服,但我在安慰、鼓勵人時所說的每一句乍聽之下很浮誇的言語,其實都有在心裡暗自斥責自己「可惡,我的愛才不只這樣,我到底還可以怎麼說啊」,接著狗急跳牆,說到最後獨自害臊「我也太油了吧」。所以當我收到來自他人的鼓勵時,都會想起自己每次鼓起勇氣的心情,對方為我說出的每一句話便會忽然可愛了起來。
嗯嗯,我能理解喔……很害羞對吧……
謝謝你那麼努力!
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
然後想要特別提及的是歌詞「穗垂る」的部分,念作hotaru,配合畫面很容易聯想到同音的火垂る/蛍(螢火蟲),我思考了很久這裡可以怎麼翻比較好,會想要把兩種意思一起帶到。
想到最後很暴力的把稻穗跟光芒結合在一起了,通通穗光光。
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
輪在日文作為量詞是形容圓盤狀的物體,一輪鈴、一輪花,他歌詞裡面都加了個の進去,所以我就……也有想過要不要寫成「一輪之詩」、「二輪之花」,但畢竟中文沒在用輪來形容鈴鐺和詩的,很不直觀,我也不想要讓作者特意安排的「三個不同的物體卻同一個量詞」的美感消失,就……就變成這樣了。
之後也會發在巴哈。
a2058976我重新體驗了一次歌詞翻譯地獄ww原本有想說要不要翻譯好後去問你們,可是就有種提前破梗給你們的感覺,全部都自己來好像對大家比較有誠意……(?)
哪裡有翻錯的我就發文之後自己慢慢看
,或是我相信真正會某項技藝的佼佼者,看見哪裡有真的超嚴重錯誤一定會坐不住的吧!!!
可以給儒看看xD
以前我翻漫畫倒是翻的蠻快樂(
我覺得妳中文都翻的很好,要我就直翻了,歌詞直接變不美了
a2366556艾可~艾可~我要送可愛的艾可一輪の詩~
艾可也是溫柔陪我的人,所以我也要努力照亮艾可,雖然還有很多不足的地方,在成長中有些不穩定的部分,但要相信天能夠堅強,我立志要成為能夠驅散黑暗的人!
BeAtrice_z我也喜歡卡茲米和艾可幫天打call!
會讓我有勇氣進行下一次的假歌詞翻譯 這首不只要送給老師,還要送給……老(藍)師(斯)!
雖然找角色個人印象曲也很有趣,但最有趣的個人認為果然還是去找到能夠「回應對方」的曲子ww用歌曲交流……真帥!
a2058976儒的日文很強,確實!
你現在也可以翻譯漫畫啊,或是翻譯推文之類的?不過前者會需要取得作者同意,後者則是若有製圖和廣傳需求也會要去問……
←覺得中翻日很難的人!
歌詞翻譯難就難在要介於詩意和白話之間,太詩意可能會導致歌曲原意偏離,太白話就不像歌
都翻給自己看
不然就是幫朋友翻貼圖
翻歌詞真的很難
超級沒詩意的人覺得困難
a2058976我記得我們以前去吃紅茶店的時候,你跟儒有提到很喜歡和團隊聚精會神共同做某件事的感覺,其中的例子就跟翻譯有關,現在還有意願的話,我們三個也可以一起試試呀!
就跟我的日常漫畫和歌詞翻譯一樣,不講求發展,只是因為做起來很開心,所以去做一樣
確實很嚮往團隊合作去完成某件事
不過萬事起頭難啊
a2058976ㄎㄎ你們是內向人士,但我可不是喔
,甚至還是個邀約成了就會衝出去並自己完成一切的傢伙 你覺得困難是難在哪裡呢?是問授權很難?還是其他事情?要知道原因才有辦法克服,說不定你的隊友之一天天有辦法和你一起解決這件事咧
不愧是天總(
我們可以出去喝茶的時候聊
a2058976那有什麼問題,我會好好期待這個月的三人約會D……
我也覺得找點性質將近任務的事情做,儒的狀態可能會比較好一些~但當然大前提是,他要對這件事情有興趣ww儒還滿看心情做事的,可是只要一遇到對的事,他的衝勁絕對比誰都還多,直接溢出來
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
更正了一下日文歌詞的誤字!
把小屋連結更新在噗首了!
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
【我覺得很溫暖的那些留言】翻譯翻譯
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
一輪の詩 / 星界其實最初的版本是星界唱的,但初音的聲音更有力道,我是聽歌會融入情境的那類人,所以個人更偏好初音版本……
本人就是成為不了太溫柔的人,就算一開始內向、被動或弱勢,最後不知怎麼搞的,也會有種藏不住外向、主動和強勢這些很容易嚇到人的特質之氣場。
噢,就是作者本人唱的耶!
hotal的唱法很像坐在街頭的吟遊詩人,假設背景音樂換成木吉他或琵琶,感覺會有很重的歌謠感。他的聲音讓我覺得是很有活力的少年(不過我不知道他的年紀,很有可能也不是能夠稱作少年的歲數了吧)。
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
以前鋒、中衛、後衛這三個隊伍站位來比喻,依序是初音、hotal、星界。陽光、月光、星光的差別吧!
初音的版本會讓我覺得他就是筆直向前、有什麼阻礙會搶先破除,確保隊伍的行進是順暢的;hotal則是會關照周圍的人,擔當維繫感情的橋樑,能夠保持前行的熱情又能保持溫柔;星界的版本是在後方默默守望一切,必要的時候才會適時插手,不然一般都是讓前方兩人自由發展。
開路、支持、補漏……如果是這樣形容起來的話會感覺好帥喔。
覺得卡茲米和艾可適合星界版本的,然後老師適合hotal唱的,按愛心的各位……塔塔醬也是星界,恩恩是初音,達摩和辰辰是hotal……(就這樣擅自想起來了!)
我能算太陽嗎!回去來聽聽