天禰
2 weeks ago @Edit 5 days ago

Vocaloid
一輪の詩 / 初音ミク
僅以「月色真美」
是令人感到羞愧程度的
不足夠來形容你啊



巴哈姆特小屋創作
latest #51
天禰
2 weeks ago
「これが最後の夜になるから」と
「這將會是最後的夜晚」

あなたは見上げている
你如此說著並仰望天空

僕は靴紐結んで歩く
我把鞋帶繫緊邁出步伐

左靴底に眠る
沉睡於左腳鞋底的

三輪の鈴
三輪的鈴鐺
天禰
2 weeks ago
「なんてことない夜になるから」と
「這將會是無事的夜晚」

未来はそう言うけど
雖然未來是如此說道

いくつ形にしていても 未だ
但無論變成了什麼模樣 我仍然

小さな僕のままで
是那渺小的我

二輪の花
二輪的花朵
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
目に映るあなたが 傍にいるなんてさ
映照在我眼中的你 就在我的身邊

息をするみたいで 忘れてしまうけど
就像是呼吸空氣一樣 雖然不小心忘記了

「ひとりきりじゃないのは思い出すためだよ。きっとそう。」
「不覺得自己是孤單的是因為擁有回憶喔。一定是這樣。」

これは
這即為

一輪の詩
一輪的詩歌
立即下載
天禰
2 weeks ago
鈴の音 響くのは
鈴聲響起是

あなたのまま 生きてきたから
因為你作為自己堅持過來了

想い出 穗垂るまで
直到思念穗光飽滿之前

繋いで 繋いで
相繫緊鄰 牽繫彼此

一輪の詩
一輪的詩歌
天禰
2 weeks ago
あなたの目に映る世界を見て
看見映照在你眼底的世界

そこにいると 知ったこと
它就存在於那裡 一當理解了這點

それがいつまでも大切な
那便是無時無刻都最珍貴的

僕の宝物
我的寶物

一輪の詩
一輪的詩歌
天禰
2 weeks ago
子供みたいって笑うかもしれないけど
可能會被笑說太孩子氣也不一定

歴史に名が残る様な人になりたかったんだ
我曾希望能夠成為留名青史的人物過

自分に自信なんか探しても無くてさ
因為找不到自己的自信在哪裡

だから誇れる程の偉大な人になりたかった
所以想成為值得誇耀的偉大人物過
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
だけどどんなに偉大とされる人よりも
但不管是再多偉大的人

何よりも心に響いたのは「あなた」だからで
比任何事都要更響徹心扉的還是「你」

この想いこそが「生きること」だと教えてくれた
正是這份思念教會了我「活下去」
天禰
2 weeks ago
今度は僕が
這次就讓我來

「行く先に闇などないから」と
說出「前行的路不存在黑暗」

あなたを照らす詩になるから
成為照亮你的詩歌
天禰
2 weeks ago
目に映るあなたが いつか去るなんて
映照在我眼中的你 總有一天會離去

空掴むみたいで 忘れてしまうけど
就像是撲了個空一樣 雖然不小心忘記了

「ひとりきりじゃないのは思い出すためだよ。ずっとそう。」
「不覺得自己是孤單的是因為擁有回憶喔。一直是這樣。」

前だけを凛と見た
只管往前方凜然望去
天禰
2 weeks ago
あなたの笑う顔が
你笑著的臉龐

どこまでも眩しかったから
無論在哪都眩目無比

「月が綺麗」では
僅以「月色真美」

恥ずかしいほど足りなくて
是令人感到羞愧程度的不足夠來形容你

一輪の詩
一輪的詩歌
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
一輪の詩
一輪的詩歌

花の名 続くから
花朵的名字 將會延續

未来へ 未来へ
向明天 向未來

終わりなんて言わないで
請不要說結束了
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
この詩を追い風にして
請讓這首詩歌成為你的順風

もっとあなたの描く世界へ
向描繪出你的多彩模樣的世界

想い出穗垂るから
思念會閃耀飽滿的穗光

笑って 咲って
綻放吧 你的笑容

一輪の詩
一輪的詩歌
天禰
2 weeks ago
あなたの目に映る世界を見て
看見映照在你眼底的世界

そこにいると 知ったこと
它就存在於那裡 一當理解了這點

それがいつまでも大切な
那便是無時無刻都最珍貴的

僕の宝物
我的寶物
天禰
2 weeks ago

ほら何度でも
看啊不管幾次
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
あなたの目に映る世界を見て
看見映照在你眼底的世界

ここで 生まれたんだよ
我是為此而誕生的唷

だから いつまでも届くまで
所以 不論何時 在心意順利傳遞以前

僕は歌うんだ
我會持續歌唱

一輪の詩
一輪的詩歌
天禰
2 weeks ago
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
天有時候聽見很喜歡的歌就會進行一個假的歌詞翻譯行為(假的……因為我知道以我的日文程度很可能會有誤譯的情形!)

上一次的翻譯是這首:
無理に笑わなくて良いよ
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
關於選歌的標準:

其實天有一點和其他人可能不太一樣的,就是心情不好的時候就會更想要去鼓勵人、跟人表達自己對他的好感。

我比起陷入純粹的負面情緒,還是有點作為會更快樂。然後這因情緒發生而有的副產物,若能帶給其他人什麼價值,那我想大概會是很美好的一件事。

所以不管是上面提到的第一首翻譯,還是現在這首,本意都是為了送給人,努力試著做做看的。

至於是送給誰,那當然是看到這首歌的每個人。
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
我太容易陷入低迷了,連自己都覺得麻煩的程度,因此我很能理解反覆進到死胡同的挫折和自我厭惡,雖然想改進卻難以做到,既然如此就只好接受了:

我就是一個愛煩惱的天,然後我會將這些煩惱以另一種相對正面的形式帶到大家身邊!
天禰
2 weeks ago
個人最喜歡的是噗首放的那段歌詞,大家一定要去聽那段ミク的唱法,簡直太萌了,真的有不好意思的感覺!
天禰
2 weeks ago
說起來或許很難令人信服,但我在安慰、鼓勵人時所說的每一句乍聽之下很浮誇的言語,其實都有在心裡暗自斥責自己「可惡,我的愛才不只這樣,我到底還可以怎麼說啊」,接著狗急跳牆,說到最後獨自害臊「我也太油了吧」。

所以當我收到來自他人的鼓勵時,都會想起自己每次鼓起勇氣的心情,對方為我說出的每一句話便會忽然可愛了起來。

嗯嗯,我能理解喔……很害羞對吧……謝謝你那麼努力!
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
然後想要特別提及的是歌詞「穗垂る」的部分,念作hotaru,配合畫面很容易聯想到同音的火垂る/蛍(螢火蟲),我思考了很久這裡可以怎麼翻比較好,會想要把兩種意思一起帶到。
天禰
2 weeks ago
想到最後很暴力的把稻穗跟光芒結合在一起了,通通穗光光。
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
輪在日文作為量詞是形容圓盤狀的物體,一輪鈴、一輪花,他歌詞裡面都加了個の進去,所以我就……也有想過要不要寫成「一輪之詩」、「二輪之花」,但畢竟中文沒在用輪來形容鈴鐺和詩的,很不直觀,我也不想要讓作者特意安排的「三個不同的物體卻同一個量詞」的美感消失,就……就變成這樣了。
天禰
2 weeks ago
之後也會發在巴哈。
カツミ
2 weeks ago
艾可🐈
2 weeks ago
好愛你們狂貼表符打call好好笑
天禰
2 weeks ago
a2058976
我重新體驗了一次歌詞翻譯地獄ww原本有想說要不要翻譯好後去問你們,可是就有種提前破梗給你們的感覺,全部都自己來好像對大家比較有誠意……(?)

哪裡有翻錯的我就發文之後自己慢慢看,或是我相信真正會某項技藝的佼佼者,看見哪裡有真的超嚴重錯誤一定會坐不住的吧!!!
カツミ
2 weeks ago
可以給儒看看xD
以前我翻漫畫倒是翻的蠻快樂(
我覺得妳中文都翻的很好,要我就直翻了,歌詞直接變不美了
天禰
2 weeks ago
a2366556
艾可~艾可~我要送可愛的艾可一輪の詩~

艾可也是溫柔陪我的人,所以我也要努力照亮艾可,雖然還有很多不足的地方,在成長中有些不穩定的部分,但要相信天能夠堅強,我立志要成為能夠驅散黑暗的人!
天禰
2 weeks ago
BeAtrice_z
我也喜歡卡茲米和艾可幫天打call!會讓我有勇氣進行下一次的假歌詞翻譯

這首不只要送給老師,還要送給……老(藍)師(斯)!

雖然找角色個人印象曲也很有趣,但最有趣的個人認為果然還是去找到能夠「回應對方」的曲子ww用歌曲交流……真帥!
天禰
2 weeks ago
a2058976
儒的日文很強,確實!

你現在也可以翻譯漫畫啊,或是翻譯推文之類的?不過前者會需要取得作者同意,後者則是若有製圖和廣傳需求也會要去問…… ←覺得中翻日很難的人!

歌詞翻譯難就難在要介於詩意和白話之間,太詩意可能會導致歌曲原意偏離,太白話就不像歌
カツミ
2 weeks ago
都翻給自己看
不然就是幫朋友翻貼圖
翻歌詞真的很難
超級沒詩意的人覺得困難
天禰
2 weeks ago
a2058976
我記得我們以前去吃紅茶店的時候,你跟儒有提到很喜歡和團隊聚精會神共同做某件事的感覺,其中的例子就跟翻譯有關,現在還有意願的話,我們三個也可以一起試試呀!

就跟我的日常漫畫和歌詞翻譯一樣,不講求發展,只是因為做起來很開心,所以去做一樣
カツミ
2 weeks ago
確實很嚮往團隊合作去完成某件事
不過萬事起頭難啊
天禰
2 weeks ago
a2058976
ㄎㄎ你們是內向人士,但我可不是喔,甚至還是個邀約成了就會衝出去並自己完成一切的傢伙

你覺得困難是難在哪裡呢?是問授權很難?還是其他事情?要知道原因才有辦法克服,說不定你的隊友之一天天有辦法和你一起解決這件事咧
カツミ
2 weeks ago
不愧是天總(
我們可以出去喝茶的時候聊
天禰
2 weeks ago
a2058976
那有什麼問題,我會好好期待這個月的三人約會D……

我也覺得找點性質將近任務的事情做,儒的狀態可能會比較好一些~但當然大前提是,他要對這件事情有興趣ww儒還滿看心情做事的,可是只要一遇到對的事,他的衝勁絕對比誰都還多,直接溢出來
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
更正了一下日文歌詞的誤字!
天禰
2 weeks ago
把小屋連結更新在噗首了!
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
【我覺得很溫暖的那些留言】

https://images.plurk.com/6RITBWvZhp2R8zbsF4Gqkc.png
翻譯

https://images.plurk.com/4zGkIiSeFLQrXxeNW4UKnx.png
翻譯
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
一輪の詩 / 星界
其實最初的版本是星界唱的,但初音的聲音更有力道,我是聽歌會融入情境的那類人,所以個人更偏好初音版本……

本人就是成為不了太溫柔的人,就算一開始內向、被動或弱勢,最後不知怎麼搞的,也會有種藏不住外向、主動和強勢這些很容易嚇到人的特質之氣場。
天禰
2 weeks ago
一輪の詩 / Project Lumina feat. hotal
還有人聲翻唱版本的,唱法有改編過,覺得還滿特別的!
天禰
2 weeks ago
噢,就是作者本人唱的耶!
天禰
2 weeks ago
hotal的唱法很像坐在街頭的吟遊詩人,假設背景音樂換成木吉他或琵琶,感覺會有很重的歌謠感。他的聲音讓我覺得是很有活力的少年(不過我不知道他的年紀,很有可能也不是能夠稱作少年的歲數了吧)
天禰
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
以前鋒、中衛、後衛這三個隊伍站位來比喻,依序是初音、hotal、星界。陽光、月光、星光的差別吧!

初音的版本會讓我覺得他就是筆直向前、有什麼阻礙會搶先破除,確保隊伍的行進是順暢的;hotal則是會關照周圍的人,擔當維繫感情的橋樑,能夠保持前行的熱情又能保持溫柔;星界的版本是在後方默默守望一切,必要的時候才會適時插手,不然一般都是讓前方兩人自由發展。
天禰
2 weeks ago
開路、支持、補漏……如果是這樣形容起來的話會感覺好帥喔。
天禰
2 weeks ago
覺得卡茲米和艾可適合星界版本的,然後老師適合hotal唱的,按愛心的各位……塔塔醬也是星界,恩恩是初音,達摩和辰辰是hotal……(就這樣擅自想起來了!)
恩❅˚₊睡
2 weeks ago
我能算太陽嗎!回去來聽聽
天禰
2 weeks ago @Edit 2 days ago
yachi_midori
覺得恩恩在創作這方面熱情很夠,是能夠引領人的!
back to top