Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
火野あかね
2 months ago
[ソニック][翻譯]
【音速小子3】中文版預告 - 12月27日 年度壓軸鉅獻
https://i.imgur.com/OyVpP5z.jpeg
https://i.imgur.com/BlyP4ZQ.jpeg
https://i.imgur.com/EATCO78.jpeg
https://i.imgur.com/8Whdige.jpeg
https://i.imgur.com/KtaGIrI.jpeg
音速小子3的中文預告釋出後果然不意外引來一堆鍵盤翻譯大師。我的立場很簡單,就是電影或電視作品的對白、片名、角色名字的翻譯標準要分開看,如果凡事都要按照字面上的意思翻,那麼按照那些人的邏輯2019小丑的演員中文名字就應該叫瓦昆火鳥或瓦昆鳳凰了~
火野あかね
2 months ago
火野あかね
2 months ago
究極生命體- 影子 - 巴哈姆特
從這篇文章發布時間可以知道,我已經從台灣播的音速小子X習慣叫夏特了,當時只看到標題差點滑掉,不然可能就錯過這詳細的文章了
天然腹黑協會榮譽會長J
2 months ago
真的,只要不要亂翻或超譯,音譯根本沒問題啊
立即下載
火野あかね
2 months ago
nanoha1023
: 就是說啊~
而且有時候還會連音譯跟義譯都不是,而是根據劇情去決定中文譯名,還是有很多人能接受呀XD
delete
reply
edit
cancel
cancel