馬其頓的瑪奇朵
1 months ago @Edit 1 months ago


突然想到的翻譯課筆記
老師翻的食譜,匈牙利料理看起來好讚餒 https://images.plurk.com/3ElUf7VuvWDrDWYIX6s2dI.jpg
latest #9
She has long realized the limitations of her English.

跳脫詞性的限制很重要,華語沒辦法把什麼東西都名詞化,老師認為與其翻「英語能力有極限」,「英語能力不怎麼樣」更接近日常華語, which I didn't thought of but totally agree with.
在講這個的時候我突然想到《執法鎔金》這個例子,原文是 The Alloy of Law,四個字裡就有兩個名詞。

譯名把合金跟律法的重要概念留下來並補上動詞,而且使用華語成語常見的字詞順序,我真的覺得很聰明,非常喜歡
I'm getting rather concerned.

我一開始是採用直譯,翻成「我開始有點擔心了」,但老師認為這比較適合正話反說,「我實在放不下心」會是比較口語的表達方式
立即下載
I can't tolerate any more excuses.

很容易直覺反應「tolerate ➡️ 容忍」(和上面的 concern ➡️ 擔心很像),但這比較不是「藉口」常配的用法,老師認為「我沒辦法接受更多藉口了」比較符合華語用法
本文有很大一部分是在討論
作者母親的華人移民式英文 aka 破英文
在原文就看得出她雖然意思有到
但文法和結構仍然是華語
馬其頓的瑪奇朵
1 months ago @Edit 1 months ago
所以我用了比較多台語語法來呈現這種好像都聽得懂又好像哪裡不太對勁的可愛感

覺得最有達到這個效果的
是把 You cheating me? 翻成「你給我騙?」
我自己也覺得滿好笑ㄉ www

老師的評語是 brilliantly broken 和一個愛心
好可愛餒 www
impeccable broken English

我很喜歡這個 oxymoron 呈現出的張力,個人感覺這一部分是作者在吐槽母親的態度,一部分也是在表達對其自信的欣賞,介於挖苦跟讚揚之間。讀的時候最有印象的就是這邊了

我翻成「無懈可擊的破英文」,當初想「完美」的同義詞想超久的,最後對成果很滿意
棕櫚樹葉🌴
1 months ago
好有趣!
今天早上看了您的翻譯課筆記之後,時不時會想到老師的回應跟其中的邏輯,在自己看外文的時候也會想說能不能套用老師的思考方式去解釋
超級好玩
sirius486:
哇您喜歡真是太好了
我也覺得翻譯好有趣!
是會越學越喜歡的東西
back to top