音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
【逆檢2/逆轉檢事2/逆轉檢察官2】聽說英文版翻譯得很有意思所以想開個大坑,台詞中英日三版本對比
當然有全章劇透,因為更很慢所以可以插樓
latest #29
【標題】
https://images.plurk.com/1hFvOChQiVX6PIPZ9VtfeU.jpg
英文版的傳統,幾乎每一代都會有副標題。
Prosecutor's Gambit = 檢察官的險招/精心策劃的一步
根據字典,Gambit可以解作帶有風險的策略,在西洋棋中指犧牲自己的棋子來換取優勢的讓棋法gambit
【第一章】
章節標題日文和中文相同,所以不特別截圖了
https://images.plurk.com/2vrz5FkdmGcuDyzR0G72ip.jpg https://images.plurk.com/4PrhcJzddYCPMfObIRXEkn.jpg
中文/日文:逆轉的目標
英文:逆轉的扳機/觸發
【心碎的御劍】
https://images.plurk.com/48AZH0URypneHOk8SMoDJ4.jpg https://images.plurk.com/3cAVDHBgoRVxpDQwj4nqoX.jpg https://images.plurk.com/6UCcaNgghfUIOt96UVzOo5.jpg
中文/日文:這個模樣真是不能看
英文:這肯定令你心碎了
立即下載
【邏輯棋局】
https://images.plurk.com/5OwEX14IsXHyE7mNrTIGpG.jpg https://images.plurk.com/4wWomLxExN4WddPGuoVqsx.jpg https://images.plurk.com/6uKGRinFPlBvTcjpp2bZkI.jpg
中文/日文:開始吧
英文:是時候走開局的一步棋
英文故意用上了Gambit這個字呼應副標題
順帶一提中文和日文都是叫邏輯棋局(Logic Chess),但英文是叫Mind Chess,也沒差反正其實邏輯棋局一點都不邏輯
【紅色雨衣】
https://images.plurk.com/32jEyyVaGuqmpoaoIOx7Gu.jpg https://images.plurk.com/6IcCMXO3ov0Oa4TuyNCjXf.jpg https://images.plurk.com/2eFJq8ows0k0rbG415GKeA.jpg
中文/日文:「紅色兜帽」的殺手
英文:小紅帽
是時候高舉御猿的旗
【小吃攤的食物】
https://images.plurk.com/1f9MBxZHZB68SXqDUP21V4.jpg https://images.plurk.com/6wfKOfEzbM21gD9Ga3tECw.jpg https://images.plurk.com/3Y8v0ZFVDhpORcfcgwFq80.jpg
日文:櫻花將軍饅頭
中文:櫻花將軍甜包
英文:櫻花將軍熱狗
【拉住你的馬】
https://images.plurk.com/317OiZXf3JtW1GqpXNkOvj.jpg https://images.plurk.com/74v413RBTV8eD7MR2qXHQu.jpg https://images.plurk.com/33TFuX9xWdDp98mbvFBrLr.jpg
剛好截圖看到亞内的小人動作沒有更新的bug
三版本的意思一樣,但英文版讓馬乃介說Hold your horses(字面意思是拉住你的馬,實際意思是等一下/冷靜一下)就非常好笑(rofl)
【日文版和民間英文版獨有的伏筆?】
https://images.plurk.com/3VkKt6yhLWoMhNDbspkfYu.jpg https://images.plurk.com/4xHfkSB1lF7KqfPwCEJw4y.jpg https://images.plurk.com/6d6LSZ21sWkXnCiM77UyQD.jpg
三版本字面意思一致。但日語使用的是さるお方,把這個字拆開成さる和お方,さる看起來就很像是指漢字的猿,所以看過當時網上有人說玩到第二章看到猿代草太這名字會「?」一下。因此有意見認為這應該也是暗示黑幕身份的伏筆之一,很可惜這次中英都沒有把這部份翻譯出來。
Ace Attorney Investigations 2: Miles Edgeworth - Epi...https://images.plurk.com/1NQkYC1htpCuVDroTlEpn2.jpg
(借一下圖)
不過英文民間翻譯組的成員提到,他們當時看到這句也認為這是伏筆,於是在這句用了key individual來暗示Simon Keyes(草太的民間翻譯名字,諧音Shy Monkeys)
【Good boy】
https://images.plurk.com/59Hh5eCvrMWGzACyEdip.jpg https://images.plurk.com/2Lf4jCDxob4dwFK0P0U0sM.jpg https://images.plurk.com/6rzjTkkJESnzFZtxqhRCrj.jpg
Good boy
【御劍和馬乃介的西洋棋同樂會】
https://images.plurk.com/7rl8QS4hNHBQbJQuL8oyAv.jpg https://images.plurk.com/30TmYkVFGgtOLMKxmC8u9b.jpg https://images.plurk.com/5pPqDQ10BHLuZ6wYLuKmRF.jpg
英文版在證詞的標題也加了一點原創
日文:證言
中文:證述
英文:Gambit
【御劍和馬乃介的西洋棋同樂會2】
這裏英文版跟中文日文版不一樣,有點意思
https://images.plurk.com/4GyO0syc2P5EdsRLHAAtcz.jpg https://images.plurk.com/5WqOD0U6BEGw11HjXalZYf.jpg
https://images.plurk.com/27lg5CCv43S3NQGRwHSnuV.jpg
「王被吃掉遊戲就結束,這是西洋棋的第一條規則。」
中文/日文:但眼睜睜看著棋子被吃掉也難以取勝
英文:就算贏了,但重要的棋子被犧牲也只是一個無意義的勝利
所以也導致之後那一句有點不一樣
https://images.plurk.com/1Rwu8TqFco23dr44U50YJK.jpg https://images.plurk.com/mRO5TgPSkGzMGwJZIOGJE.jpg https://images.plurk.com/7Ig9HoIHxRpeTqCnmzk0mL.jpg
中文/日文:但是我贏了!
英文:但是贏了就是贏了!
【射穿我的心】
https://images.plurk.com/6hyJAUWkxSv7WIgUeI09JE.jpg https://images.plurk.com/3FN9A4hJZV8PGoAYGofTFH.jpg https://images.plurk.com/BpmXhg7PQxVGHjQTTr30b.jpg
難得是英文版比較貼近日文版的意思(rofl)
中文:一槍斃命
日文/英文:像丘比特的箭一樣射穿人的心(?)
【這個房間少了的東西】
https://images.plurk.com/mQFtuKY1uGnYzWQqqfuV2.jpg https://images.plurk.com/240dkteOLCgPgPI4Z7h3L3.jpg https://images.plurk.com/36s6AYXHPkwNoXU6TbC3UL.jpg
中文:腦袋
日文:腦袋
英文:一個有常識的檢察官
【證言標題】
https://images.plurk.com/6jDPFpFehkF4f4CAVk4I8f.jpg https://images.plurk.com/7ivzIaMjwiV9J4RJJmOJR8.jpg https://images.plurk.com/6gCQKhVmpIGsResjow0yIL.jpg
中文日文:推理
英文:反擊
我覺得英文版在這些地方的改動還蠻有意思的 順便抱怨一下我真的受不了布英該譯名啊啊啊啊啊
【你爸爸沒有教你嗎(伏筆)】
https://images.plurk.com/6gYr7JH23koKrxkzj11vLL.jpg https://images.plurk.com/3eK1MvD0OZglFH0qvj4kyB.jpg https://images.plurk.com/39RNn1riDj0vqXUdDqNqHh.jpg
我其實還蠻意外這句三版本一致(rofl)
【出示錯誤1】
https://images.plurk.com/c5aKDrjhmdypc3KNRziss.jpg https://images.plurk.com/2zqiisqsdzdnoWTwZfHj4k.jpg https://images.plurk.com/7dBg7f5Z6LBlLrLiVzoPxb.jpg
對比一下出示錯誤的對白私心應該只會收集馬猿的,試了一下馬乃介大概有三種對白
第一種三版本意思一樣
【出示錯誤2】
https://images.plurk.com/36XvaKfd4NqAmvI6s4I86h.jpg https://images.plurk.com/4Utbj1JwjHc5XNnALGj3sR.jpg https://images.plurk.com/4hKkKisheTbbTPsgWISGrW.jpg
三版本意思一致 西洋棋廚有點萌
【出示錯誤3】
https://images.plurk.com/1PTWi5wC0UJhAQ7WhPCa5S.jpg https://images.plurk.com/7alK94YZV2WHnK0krVTlti.jpg https://images.plurk.com/yuwb4mvgXrIsPis9hpNkH.jpg
我覺得英文版想表達的意思跟日文版差不多,但字面上就有點不一樣,好嗆(rofl)
御「你的證言完全站不住腳(hold water)。」
馬「我覺得比你那差勁的反駁更站得住腳。」
馬「你還要撐多久,想要中場休息?認了吧,你已經被擊敗了。」
馬「也許你腦袋進水(water)了,裡面已經沒有別的東西。」
【第一章完】
【第二章】
https://images.plurk.com/7wDn6tHHoMSqEFQkSyB2dy.jpg https://images.plurk.com/2ZO47BjCNZEg3WrETYqcPk.jpg
中文/日文:獄中的逆轉
英文:被囚禁的逆轉
【來自法國(?)的大叔】
https://images.plurk.com/7lUvHlIFgfXJinLRKR2mBL.jpg https://images.plurk.com/1AP8etjGAJ0bjlmIzjLmv6.jpg https://images.plurk.com/5YG2th5c8ZDUQtwm4PQN1r.jpg
信樂曾在海外,於是英文版的信樂變成一個會講法文的大叔(?
【加州卷vs香腸】
https://images.plurk.com/1ovfiIrBiPqAf2E6Qr1yH8.jpg https://images.plurk.com/4ShQf2tDNKri6d0rOoC9xG.jpg https://images.plurk.com/577QAlPrIZ0zA1SF2gOJ4N.jpg
因為加州卷本來就是美國的東西,所以英文版就把慰問品換成別的東西了
【酸言酸語】
https://images.plurk.com/a9eIksPirEdziR5ENj8TE.jpg https://images.plurk.com/26vQlOQqNkMtLQUS3DJ5Gb.jpg https://images.plurk.com/1eZeE0QoqXOuTblMdNHscW.jpg
暫時看覺得英文版的信樂講話更酸了(rofl) 信樂回應御劍還會故意稱他法官大人,可能是諷刺他像狩魔一樣很死板(rofl)
【小馬】
https://images.plurk.com/4O8wgYTwtwKhU2DdqFSSpM.jpg https://images.plurk.com/1exHgYIxBBW4N9JO03QMaf.jpg https://images.plurk.com/4DqP2Pi0FJbZRlYkVIXwkv.jpg
三版本信樂對馬乃介的叫法分別是小馬/マノスケちゃん/Broncster
英文版那個我也不知道該怎樣翻譯反正就是小馬的意思(X)
【稱呼上的不一樣】
https://images.plurk.com/5X7LihtaQ0LcQ9JJ3qRYsU.jpg https://images.plurk.com/7gHH468QqzbByY2PqPBJA7.jpg
日版的草太提到馬乃介時候、,在其他人面前會用姓氏,私下會用名字;英版則是一律叫名字。
布英該譯名真的太難受了,請原諒我這裏不截圖了
【親友】
https://images.plurk.com/6owj2DKpd8hbeVNzov10Aw.jpg https://images.plurk.com/1D3EFfkNu3PtTsKVJtzrE2.jpg https://images.plurk.com/1z21zTgL0ZCnU75TRzs2sZ.jpg
日文:親友(特別好的朋友)
中文:好朋友
英文:最好的朋友
【自作自受】
https://images.plurk.com/7h7oLs3ZvLVVCsXWlajgfq.jpg https://images.plurk.com/sKJIL79OSv5lcBw5WcPxt.jpg https://images.plurk.com/3zcuo0p1hG49RKlWPbjxvW.jpg
中文/日文:自作自受
英文:你的人生,你的選擇
back to top