Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
【逆檢2/逆轉檢事2/逆轉檢察官2】聽說英文版翻譯得很有意思所以想開個大坑,台詞中英日三版本對比
當然有全章劇透,因為更很慢所以可以插樓
latest #29
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【標題】
英文版的傳統,幾乎每一代都會有副標題。
Prosecutor's Gambit = 檢察官的險招/精心策劃的一步
根據字典,Gambit可以解作帶有風險的策略,在西洋棋中指犧牲自己的棋子來換取優勢的讓棋法
gambit
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【第一章】
章節標題日文和中文相同,所以不特別截圖了
中文/日文:逆轉的目標
英文:逆轉的扳機/觸發
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【心碎的御劍】
中文/日文:這個模樣真是不能看
英文:這肯定令你心碎了
立即下載
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【邏輯棋局】
中文/日文:開始吧
英文:是時候走開局的一步棋
英文故意用上了Gambit這個字呼應副標題
順帶一提中文和日文都是叫邏輯棋局(Logic Chess),但英文是叫Mind Chess,也沒差
反正其實邏輯棋局一點都不邏輯
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【紅色雨衣】
中文/日文:「紅色兜帽」的殺手
英文:
小紅帽
是時候高舉御猿的旗
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【小吃攤的食物】
日文:櫻花將軍饅頭
中文:櫻花將軍甜包
英文:櫻花將軍熱狗
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【拉住你的馬】
剛好截圖看到亞内的小人動作沒有更新的bug
三版本的意思一樣,但英文版讓馬乃介說Hold your horses(字面意思是拉住你的馬,實際意思是等一下/冷靜一下)就非常好笑
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【日文版和民間英文版獨有的伏筆?】
三版本字面意思一致。但日語使用的是さるお方,把這個字拆開成さる和お方,さる看起來就很像是指漢字的猿,所以看過當時網上有人說玩到第二章看到猿代草太這名字會「?」一下。因此有意見認為這應該也是暗示黑幕身份的伏筆之一,很可惜這次中英都沒有把這部份翻譯出來。
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
Ace Attorney Investigations 2: Miles Edgeworth - Epi...
(借一下圖)
不過英文民間翻譯組的成員提到,他們當時看到這句也認為這是伏筆,於是在這句用了
key
individual來暗示Simon
Keyes
(草太的民間翻譯名字,諧音Shy Monkeys)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【Good boy】
Good boy
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【御劍和馬乃介的西洋棋同樂會】
英文版在證詞的標題也加了一點原創
日文:證言
中文:證述
英文:Gambit
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【御劍和馬乃介的西洋棋同樂會2】
這裏英文版跟中文日文版不一樣,有點意思
「王被吃掉遊戲就結束,這是西洋棋的第一條規則。」
中文/日文:但眼睜睜看著棋子被吃掉也難以取勝
英文:就算贏了,但重要的棋子被犧牲也只是一個無意義的勝利
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
所以也導致之後那一句有點不一樣
中文/日文:但是我贏了!
英文:但是贏了就是贏了!
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【射穿我的心】
難得是英文版比較貼近日文版的意思
中文:一槍斃命
日文/英文:像丘比特的箭一樣射穿人的心(?)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【這個房間少了的東西】
中文:腦袋
日文:腦袋
英文:一個有常識的檢察官
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【證言標題】
中文日文:推理
英文:反擊
我覺得英文版在這些地方的改動還蠻有意思的
順便抱怨一下我真的受不了布英該譯名啊啊啊啊啊
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【你爸爸沒有教你嗎(伏筆)】
我其實還蠻意外這句三版本一致
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【出示錯誤1】
對比一下出示錯誤的對白
私心應該只會收集馬猿的
,試了一下馬乃介大概有三種對白
第一種三版本意思一樣
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【出示錯誤2】
三版本意思一致
西洋棋廚有點萌
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【出示錯誤3】
我覺得英文版想表達的意思跟日文版差不多,但字面上就有點不一樣,好嗆
御「你的證言完全站不住腳(hold water)。」
馬「我覺得比你那差勁的反駁更站得住腳。」
馬「你還要撐多久,想要中場休息?認了吧,你已經被擊敗了。」
馬「也許你腦袋進水(water)了,裡面已經沒有別的東西。」
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 weeks ago
【第一章完】
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
6 days ago
【第二章】
中文/日文:獄中的逆轉
英文:被囚禁的逆轉
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
6 days ago
【來自法國(?)的大叔】
信樂曾在海外,於是英文版的信樂變成一個會講法文的大叔(?
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
6 days ago
【加州卷vs香腸】
因為加州卷本來就是美國的東西,所以英文版就把慰問品換成別的東西了
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
6 days ago
【酸言酸語】
暫時看覺得英文版的信樂講話更酸了
信樂回應御劍還會故意稱他法官大人,可能是諷刺他像狩魔一樣很死板
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
6 days ago
【小馬】
三版本信樂對馬乃介的叫法分別是小馬/マノスケちゃん/Broncster
英文版那個我也不知道該怎樣翻譯反正就是小馬的意思(X)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
4 days ago
【稱呼上的不一樣】
日版的草太提到馬乃介時候、,在其他人面前會用姓氏,私下會用名字;英版則是一律叫名字。
布英該譯名真的太難受了,請原諒我這裏不截圖了
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
4 days ago
【親友】
日文:親友(特別好的朋友)
中文:好朋友
英文:最好的朋友
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
4 days ago
【自作自受】
中文/日文:自作自受
英文:你的人生,你的選擇
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel