台灣詩人瘂弦過世。
之前跟驀地合譯《Ribbon Drive》的時候遲遲想不出怎麼處理系統的中文名稱。不希望照翻,但要顧及原名中的柔順的流動感、行進感,最好也能凸顯以音樂驅動的系統核心。最後想到瘂弦老師的詩題〈如歌的行板〉,有音樂性,有行進,行板的速度感也貼合想像,而且唸起來很美,借以為名。
感謝瘂弦老師寫下那麼多美好的詩句。
排版一直跑掉QQ
改用plurk paste分享這首詩作
〈如歌的行板〉 瘂弦 (Plurk Paste)
立即下載