メイ❀晚睡狗
1 months ago @Edit 1 months ago
「すべり台」/ 森翼
歌詞翻譯
這幾天一直在聽家庭教師的歌,但Amazon music 偏偏只有すべり台沒有歌詞就上網查了歌詞,看著歌詞聽一遍後就決定來翻譯一下
翻譯下收
內有個人解讀
latest #23
ひらひらひらと舞い落ちる幸せ
翩翩飛落的幸福
ゆらゆらゆらと搖れていた溫もり
搖搖晃晃的溫暖
どう足搔いたって 僕は僕のまま
無論如何掙扎 我還是我
何描いたって 僕は僕のまま
無論如何描繪 我還是我
昨日わかったんだ もう逢えない
昨天就已經知道了 已經見不到了
…わかったんだ
…已經知道了
ポケットティッシュを二個もらって帰る
拿了兩包袖珍衛生紙回家
立即下載
ひらひらひらと舞い落ちる幸せ
翩翩飛落的幸福
ゆらゆらゆらと搖れていた溫もり
搖搖晃晃的溫暖
「君をいつか幸せにする」
「總有一天我會讓你幸福」
と誓ったあの日の聲は
那天發誓的聲音
僕だけの幻
只是我自己的幻覺而已
別れを知って強くなるらしい
似乎知曉了離別就會變得堅強
これ以上強くならなくてもいい
但不需要再變得比現在更堅強了
昨日變わったんだ
從昨天改變了
惡者が變わったんだ
惡人已經改變了
君が言うように僕が惡いんだよ
就像你說的是我不好
ひらひらひらとなびく髮押さえた手
那壓住隨風飄揚的頭髮的手
きらきらきらの指輪外されてた
已經摘下了閃閃發亮的戒指
少し強がって笑ってたね
有點逞強的笑了啊
いつもより遠く見えたんだ
看起來比平常更遙遠了
何も言えなかった
我什麼話都說不出口
公園で淚目の君から目をそらした時に見たすべり台
將視線從在公園裡哭泣的你移開時看到的溜滑梯
キリンだったかゾウだったかまでは覺えてない
到底是長頸鹿還是大象我已經不記得了
他の誰かではなく「今僕は君を守りたいんです」
不是其他的任何人「現在我想要保護你」
そう思った事は覺えてるのに
明明還記得自己這樣想過
ひらひらひらと舞い落ちる幸せ
翩翩飛落的幸福
ゆらゆらゆらと搖れていた溫もり
搖搖晃晃的溫暖
「君をいつか幸せにする」
「總有一天我會讓你幸福」
と誓ったあの日の聲は
那天發誓的聲音
僕だけの幻
只是我自己的幻覺而已
-
翻完之後發現這首歌比我想像中還更傷感,小時候聽的時候只覺得歌很好聽,長大一點稍微懂一點日文後,發現歌詞有點悲傷,現在翻完才發現這是一首分手的歌
吃完飯ㄌ我繼續⋯
貫徹整首歌的「ひらひらひらと舞い落ちる幸せ、ゆらゆらゆらと搖れていた溫もり」乍聽之下有種輕飄飄的愜意感,但在翻譯後,我覺得這兩句其實真的是這首歌裡情緒最低落的部分,舞い落ちる常常會用在花瓣掉落或是秋天裡落葉的景象,也就是說這句歌詞含有「曾經盛開的幸福已經凋落」的意味在。而後一句的揺れていた除了搖晃的之外還有搖擺不定的意思,所以我覺得這句其實是在說彼此的溫情已經失衡了。
然後是那兩包衛生紙,歌詞中也是就提那麼一句,還有這首歌的歌名是「すべり台(溜滑梯)」,但其實歌詞中並沒一直提到溜滑梯,甚至那個溜滑梯只是輕瞥一眼而已,要說這些不重要嗎?其實我覺得正是這些描寫場景的歌詞,讓這首歌更有意境。
首先是衛生紙,那兩包衛生紙是「拿到的」,所以可以猜想是路邊會有的發廣告衛生紙的人給的,但通常一人只會發一包,那主角為什麼拿到兩包呢?因為他在哭,所以多給了他一包衛生紙擦眼淚,衛生紙前的歌詞是「已經知道見不到面了」,因為想到這個所以情不自禁的哭了,然後被路人同情了。
再來是溜滑梯,溜滑梯那句是「將視線從哭泣的你移開時⋯」,這裡只是我的個人想法,會把視線移開的原因其實是因為「不忍心看到你流淚」,所以我把目光移開了,而那時看到的溜滑梯,為什麼會記不住它到底是什麼樣子?是因為當時在意的其實是那個「哭泣的你」,所以才記得自己當時想要保護的心情。
在歌詞裡加入了一些場景的描寫,平易近人的歌詞中藏著很多的小細節,每個細節都能讓人聯想到整個場景,真的是越嚼越香的一首歌
氣死我了 一直聽 我已經想重看了!!
家庭教師真的是我的神作,超帥的
back to top