Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
盤子。禾辰
Yesterday
我最近時不時會在yt上面看日本關於超市迷惑客的追蹤報導
latest #8
盤子。禾辰
Yesterday
比起迷惑行為本身www
我反而每個迷惑行為都一定要取一個專有名詞的日本人還蠻靠腰的wwwww
盤子。禾辰
Yesterday
像是在超市狂拿免費塑膠袋的迷惑客被取叫「ポリ袋ハンター」
盤子。禾辰
Yesterday
剝完高麗菜外面葉子卻又放回去不買的叫做「むきポイ」
立即下載
盤子。禾辰
Yesterday
還有專門幹走人家剝下來的葉子的叫「むき逃げ」
盤子。禾辰
Yesterday
在排隊結帳時不好好拿籃子,而是放在地上用腳踢著前進的叫「カゴキック犯」
盤子。禾辰
Yesterday
日文這個語言,詞彙大致可以分成漢語起源、和語起源跟外來語三種;而這三種在日常生活中都很常見,日本人也很習慣同一件事物能有多種不同語源的描述方法(雖然nuance可能會有微妙的不同但這裡先不提)
盤子。禾辰
Yesterday
像是
踢
這個動詞,明明日文裡也不是沒有
蹴る
這個詞,記者卻會為那個迷惑行為取名叫カゴ
キック
(kick)而非カゴ
ケリ
盤子。禾辰
Yesterday
而我個人覺得這種混合不同語源的造詞,那個靠腰程度又更上一層樓
這裡是褒義,我超喜歡這種無聊的造詞
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel