我最近時不時會在yt上面看日本關於超市迷惑客的追蹤報導
latest #8
比起迷惑行為本身www
我反而每個迷惑行為都一定要取一個專有名詞的日本人還蠻靠腰的wwwww
像是在超市狂拿免費塑膠袋的迷惑客被取叫「ポリ袋ハンター」
剝完高麗菜外面葉子卻又放回去不買的叫做「むきポイ」
立即下載
還有專門幹走人家剝下來的葉子的叫「むき逃げ」
在排隊結帳時不好好拿籃子,而是放在地上用腳踢著前進的叫「カゴキック犯」
日文這個語言,詞彙大致可以分成漢語起源、和語起源跟外來語三種;而這三種在日常生活中都很常見,日本人也很習慣同一件事物能有多種不同語源的描述方法(雖然nuance可能會有微妙的不同但這裡先不提)
像是這個動詞,明明日文裡也不是沒有蹴る這個詞,記者卻會為那個迷惑行為取名叫カゴキック(kick)而非カゴケリ
而我個人覺得這種混合不同語源的造詞,那個靠腰程度又更上一層樓
這裡是褒義,我超喜歡這種無聊的造詞
back to top