Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
小步寫寫
1 months ago
@Edit 1 months ago
林水福新譯《源氏物語》簡單心得評價與譯本比較
好慘,然後我一直有個印象是林水福似乎是名聲跟成就搭不起來的人?但又似乎翻了很多大作?
就是有看過有人因為是林水福翻譯的而覺得完蛋了、作品被糟蹋了,但看一些文章訪談又覺得他像是日文翻譯界的重要前輩。有點捉摸不定定位。
latest #11
Estel
1 months ago
我只看過一本就放棄他譯了
阿菊ʷᵉ ᶜᵃⁿ ᵈᵒ ⁱᵗ
1 months ago
前陣子就有看到陳系美老師在臉書提了本系列的不少問題,甚至連簡體字都直接出現沒改正
bohechocolate
1 months ago
我覺得源氏物語讀豐子愷版的蠻流暢的。之前讀林水福翻譯的川端康成作品非常痛苦
立即下載
小步寫寫
1 months ago
@Edit 1 months ago
細雪 上
啊但是我看了一點《細雪》,是感覺還能接受,只是相對於我對谷崎潤一郎的印象,這本的文字風格好⋯⋯平實。而且有點囉嗦?沒有翻出那種文字編織的曼妙纏繞,只是很瑣碎很囉嗦。
等等,我想到自己在第一章被卡住,理不清楚人物關係,但搞不清楚是翻譯問題,還是人物本來就沒有交代地很清楚。
小步寫寫
1 months ago
@Edit 1 months ago
但個人對於翻譯文筆的接受度偏高?可能看慣了,對於翻譯腔、非中文文法的接受度都很高,都會腦內潤飾。也可能我平常都遭受更嚴格的訓練(學生作文)。
bohechocolate
1 months ago
《細雪》我讀過魏廷朝翻譯的,遠流出版,個人很喜歡。倒是沒讀過林水福翻的。
雖然後來直接買日文版了
受不了林水福翻譯是讀了這本 就是瑣碎囉嗦
川端康成掌中小說集1 掌の小説
🍋🥀|時。時常|
1 months ago
學術上的成就跟翻譯方面的成就,大概不能算是同一件事
bohechocolate
1 months ago
啊細雪是 遠景出版的 打錯了
小步寫寫
1 months ago
我弄錯了,《細雪》的翻譯真的不行!很多文法怪異、標點要不沒標,要不斷句在奇怪地方,個人認為之前看得下去的原因在於,那有些類似一般人傳訊息或口語對話般,有些囉嗦或不合文法,但不會影響到理解。可是一旦開啟檢視模式,就會發現怪異之處。
類似像「中文字排列順序不影響閱讀」那樣,如果沒有很認真去讀,其實快速掃讀過去是可以理解,但可理解跟翻譯得好,差異頗大。
研究顯示 - 漢字順序並不一定影響閱讀 - Tsung's Blog
小步寫寫
1 months ago
不行了,我不曉得是後面越來越沒潤稿,還是我一旦意識到翻譯不行就越來越受不了,決定放棄《細雪》。
小步寫寫
1 months ago
受不了了,另外發一篇抱怨噗
@lucywritewrite - #讀嘛讀嘛 讀《細雪》讀到放棄了,林水福的中文真的太差勁了,隨便拍個...
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel