雖然翻譯不出來的確有可能是中文(譯出語)能力不足,但還是不能排除日文(原文)理解不足的可能性。
要知道究竟是日文還是中文的問題,可以嘗試「說明」該日文的意思。先不要想著「翻譯」,而是平鋪直述該句子要表達的內容。不要管什麼句子多長字數多少或他沒有講什麼。
這是因為很多人在翻譯的時候會堅持一比一對應,沒有考量到文化和語境差異會造成沒有完全對應的詞彙。
如果能完整說明,就表示你真的知道日文的意思,只是不知道如何翻譯成對應的中文。下一步可以嘗試把你說明的中文內容縮減回一句話看看。

另一個殘酷(?)模式是請直接分解日文句子並寫出使用了什麼文法結構,拆不出來就表示你可能根本沒有看懂句子。
另外中文出現問題的時候,就跟偷偷說裡的旅人建議的一樣,請思考「如果是台灣人的話,遇到要講這件事情會怎麼說」。若是自己有不小心用到中國用語的傾向,請不要假設說這句話的是你,請假設你一位支語警察朋友、或你高中以下的國文老師、或台灣七八點連續劇的角色。
特別要注意的是不要假設「說這句話的時候會怎麼說」,而是假設「遇到這種情況會怎麼說」。
觀摩學習的部分,可以找一本有出版中文譯本的日文書,初期不要用小說,實用書中的科普書或歷史書會比較好。
先不要讀中譯本的內容,請直接拿著日文本翻譯,譯完之後再拿出版的中譯本來對照看看有何不同之處。出版本並不一定完美,但可以藉由比對來找出自己能夠更進步的地方。

另外特別提醒,因為翻譯權的關係所以其實不能隨便翻譯出版書籍,私下作為練習的話請不要公開,也請不要拿給別人請求指點。
如果有公開或者求教的需求,請使用新聞(不可以是雜誌)或版權已經開放的書籍。
不過作為練習,我並不是很推薦版權已開放的書籍如青空文庫上的收藏。這是因為那是有年代的日文,跟現代日文會有些許差異,對於不熟悉的人來說會難上加難。
立即下載