梅甘🎲
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
https://zh.moegirl.org.c...

原來萌娘百科有「翻譯腔」這樣一個條目啊
裡面真的很幽默w
latest #13
笑死bot
2 weeks ago
笑死
梅甘🎲
2 weeks ago
我去年開始思考翻譯腔的問題
這分成兩個部分
一個是幽默、惡搞效果
我注意到網路上常有人刻意在發言的時候用翻譯腔,常見於部分中文(混外文比較多的)圈YT影片內,還有其留言
他們經常使用原封不動地、單字換單字的形式,用中文講英文的梗、流行語。
例如說:
「誰讓兄弟煮」
「我們在得到GTA6之前得到這個」
我也發現有個臉書社團大家講話都這樣

這就聯繫到第二個部分:日常用語習慣被影響
我分不太清楚剛才說的臉書社團,是真的大家平常這樣講話?還是只是在這邊開玩笑會用這種方式說話 因為我發現自己儘管在沒有刻意想用上述的方式來開玩笑的時候,有時中文講起來還是下意識地先用了比較接近英語的句構去思考,之後才轉成中文,換成比較流暢的方式表達。
梅甘🎲
2 weeks ago
所以我就在想,會不會這種和第二語言的(過分)接觸,會使得第一語言/母語的使用習慣反過來被影響?如果是,這個現象有沒有名字?有沒有人在研究?
立即下載
梅甘🎲
2 weeks ago
再來是,這個現象的時間性?
在資訊流通未如此發達的時代,要接觸外語到發生這種情況的人,比較有可能是真的生活在國外,例如常見留學生或僑生不熟悉母語

但現在2024是你在網路上看影片你就有可能變成這樣誒💀 2024是活網、遠離現實生活比以往都容易的時代,你可以身體在台灣,心跟腦袋卻在美國英國還是日本
梅甘🎲
2 weeks ago
假如說你不看電視不買報紙,也不跟家人同住,出門買早餐不跟老闆娘閒聊
工作線上進行,客戶用外語溝通,然後下班看的娛樂內容也是外語
那你生活中用到母語的機會反而是比外語少的
梅甘🎲
2 weeks ago
如果你接觸的(線上)本地社群,也跟你一樣浸淫在相同的文化圈裡頭
那久了你母語會不會退步呀
梅甘🎲
2 weeks ago
這種刻意誤用直譯的現象,究竟該如何理解與看待?
這算一種語言變體嗎?
首先要瞭解使用的族群,瞭解其型態,還有調查他們為什麼用,什麼時候用,用起來有什麼效果
梅甘🎲
2 weeks ago
研究計畫(?)
頭-台灣近年開始推廣雙語教育,我也不只一次在大眾運輸上面看到有家長在帶著小孩講英語(都是台灣人面孔)
我是相信多語言學習環境對學習者的語言發展是有好處的,但上述的現象在此刻代表甚麼?
(身-上一則留言+一些文獻探討分析)

尾-可能結論(待驗證假設)
1.翻譯腔語(暫時這樣稱呼)是一種幽默的表現,語言的多樣性和不同語言之間本質的差異,增加了語言使用者在幽默表現上的選擇
→多語環境會促使多語共同繁盛發展

2.翻譯腔語會侵蝕本地語言的生存空間
翻譯腔語的使用者/ABC(?)對本地語言的熟習度[更低]/[因為翻譯腔而降低]
梅甘🎲
2 weeks ago
感覺2.為真的可能性比較低
但是不無可能(?)

喔喔,如果再加上AI普及之後,粗製濫造的翻譯氾濫,可能會導致的問題呢?
(又開更多坑…)
梅甘🎲
1 weeks ago
類似於 「受外語句構習慣影響的中文使用」現象,
「用華語/注音符號來拼寫台語」也會讓我有類似的擔憂
只是和前者相比,後者的情況裡,華語和台語的強勢弱勢地位更明顯一點,所以弱勢語言被影響、侵蝕的擔憂會更明顯

說起來大家很怕支語也是類似的原因吧?
梅甘🎲
1 weeks ago
感覺光是研究「語言跟語言直接的接觸」這個大題目,細部來說就可以有這麼多小題目,好像很不錯
梅甘🎲
1 weeks ago
不知道有沒有相關的理論,我相信有
我覺得這個危險性分兩個部分
第一個是強勢語言/弱勢語言 上層/下層語言的 貿易逆差(?)
差距越大的情況會越危險

第二個是使用情境的差別
如果語彙跟語彙之間,互相取代的現象沒有發生得太頻繁,或者意思原本就離比較遠,那麼就算是接收外來語也沒有關係的,真的就是增加表達方式而已
但是對意思用法相近,可能取代彼此的語彙來說危險性就是比較高的了
梅甘🎲
1 weeks ago
上面第二點還只是在說語彙的部分而已,不知道語法句構這種部分有沒有人研究?到底會不會影響語言能力w 甚至整個語言

我現在想到的研究方法,就是田野抓一些有在講ABC體中文的人,來看他們國文考試成績,或者直接測驗他們一些題目
跟類似背景(學歷程度接近或相同)但是沒有接觸ABC的同儕比,中文成績是否有落差之趨勢
back to top