ಠ_ಠ - 只是個從業人員的哭泣mur 各位如果在乎中國用語出現在小說或各種出版品中的問題(有聲書、線上...當然在意,我的容忍範圍只有在聊當地產物或網紅或是平常口頭上有時候一時想不到別的詞用了OK。
可是台灣官方產品、出版物、無關中國的新聞、政府文宣之類的正式文面上出現中國用語我就會覺得很雷
latest #17
題外話上次自己在餐桌上不小心把馬鈴薯講成土豆受到重挫...
犽表示
1 weeks ago
正式場合用錯字.注音文的感覺...私底下要怎麼隨興隨意都算了.但是正式場合還這套就不對了
立即下載
犽表示
1 weeks ago
還有土豆在台中講就OK
我也有時候常會用到
像是「誰的鍋」然後就被糾正
氣氛瞬間尷尬
我就惦惦了
kuroko14: 原來台中也講土豆嗎 !?
nekosimayui: 日常玩笑或說笑話我是覺得沒什麼關係啦,知道語源是哪就好www
甚至知不知道語源其實是我的個人堅持而已,但你官方正式商品或文件上這樣搞就是不行母湯不專業 !!!
犽表示
1 weeks ago
而且台中人很常吃喔
只要台灣人沒有把視頻這個基礎到不能再基礎的支語 還有把媳婦當老婆在用 這兩種貼在我臉上其實我都還能接受
語言這東西實在太容易通用了 尤其在兩邊用的是同種語言的時候 真的太過龜毛的抓 最吃虧的一定是台灣人
羽修🌿
1 weeks ago
我也深知口語化很難控制(像套路之類的還找不到適合的用詞)、但是打在文字上或宣傳都是要經過頭腦的、如果連這點都給過就說不過去
雪精靈
1 weeks ago
套路不就是模式嗎?
太陽
1 weeks ago
Ononori9: 台中的土豆是子彈的意思
「請你吃土豆」(台語)
羽修🌿
1 weeks ago
asnowfairy: 套路一字可用於"模式"、"陷害"、"打法"、"方法"、"手段" 等等,一詞的汎用度很高。
雪精靈
1 weeks ago
一詞多義的部分就是看前後文,找適合的詞彙去替代
kuroko14: hinata945: 啊對吼!!!!!!!我忘了還有這個意思!!!
reborn0304: 視頻老實說真的滿刺耳的聽到家人用都會忍不住糾正XDD
不過如果話題是在談論中國網紅的時候我好像就不那麼介意
back to top