Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
靈:說好的過氣呢
1 weeks ago
其他好發音的中國用語就算了,我覺得「西紅柿」也沒有比「番茄」來的好發音欸
網友硬拗「西紅柿」是台語非中國用語 專業日語教師打臉 - 生活 - 自由時報電子報
latest #13
無色٩(֊'▾'֊)۶✄---
1 weeks ago
我奶奶都叫番茄【TOMATO】
靈:說好的過氣呢
1 weeks ago
erm567p
: 我阿嬤也是!番茄都用日文講
K Zero
1 weeks ago
原來中國北方有那邊有那麽多?
小時候一直覺得說番茄炒蛋更順口。 不過單獨說都是常常互換用 番茄或者西紅柿
立即下載
靈:說好的過氣呢
1 weeks ago
framework_k
: 我也不清楚,不過看中國小說確實比較常說西紅柿
K Zero
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
Hikaru920
: 原來!!
讓我最驚的還是土豆。 好像台灣那邊是花生的意思? 而用來炸薯片的是叫馬鈴薯?
靈:說好的過氣呢
1 weeks ago
framework_k
: 對,台灣的土豆=花生=peanut,如果和台灣人說要買土豆,你會獲得一大包peanut而不是potato
台灣的potato叫馬鈴薯,Crisps的原料沒錯
靈:說好的過氣呢
1 weeks ago
話說台灣在英文上也不常說crisps,我們都會說成chips,然後翻譯中文通常是洋芋片,不是薯片
無色٩(֊'▾'֊)۶✄---
1 weeks ago
台灣會翻成洋芋片,是不是因為台灣零食裡有番薯片的關係?
番薯片好吃,甜甜的
靈:說好的過氣呢
1 weeks ago
erm567p
: 可能是喔,不過台灣也不喊potato為洋芋
無色٩(֊'▾'֊)۶✄---
1 weeks ago
會把番茄叫成紅柿就很有中國風格的指鹿為馬
然而他們的番茄醬還是叫番茄醬
K Zero
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
Hikaru920
: 我們這邊也是喊作 chips, 澳洲這邊從沒聽説 crisps 。 説實話美式英文和 british 英文在食物名詞上網絡上衝突太多了 xDD 超搞笑
靈:說好的過氣呢
1 weeks ago
framework_k
: 原來chips才是大宗嗎,因為之前聽UK說chips是美式英文,如果去外面喊要一份chips,對方可能會給你french fries
台灣學的大部分也都是美式,都是沿用美國的叫法,那看來我們可以繼續喊chips
靈:說好的過氣呢
1 weeks ago
erm567p
: 原來還是喊番茄醬嗎,這個我就沒注意wwww
不過我拒絕柿子和番茄混為一談,番茄和柿子一邊一國!!
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel