其他好發音的中國用語就算了,我覺得「西紅柿」也沒有比「番茄」來的好發音欸 網友硬拗「西紅柿」是台語非中國用語 專業日語教師打臉 - 生活 - 自由時報電子報
latest #13
我奶奶都叫番茄【TOMATO】
erm567p: 我阿嬤也是!番茄都用日文講
K Zero
1 weeks ago
原來中國北方有那邊有那麽多?

小時候一直覺得說番茄炒蛋更順口。 不過單獨說都是常常互換用 番茄或者西紅柿
立即下載
framework_k: 我也不清楚,不過看中國小說確實比較常說西紅柿
K Zero
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
Hikaru920: 原來!!
讓我最驚的還是土豆。 好像台灣那邊是花生的意思? 而用來炸薯片的是叫馬鈴薯?
framework_k: 對,台灣的土豆=花生=peanut,如果和台灣人說要買土豆,你會獲得一大包peanut而不是potato
台灣的potato叫馬鈴薯,Crisps的原料沒錯
話說台灣在英文上也不常說crisps,我們都會說成chips,然後翻譯中文通常是洋芋片,不是薯片
台灣會翻成洋芋片,是不是因為台灣零食裡有番薯片的關係?
番薯片好吃,甜甜的
erm567p: 可能是喔,不過台灣也不喊potato為洋芋
會把番茄叫成紅柿就很有中國風格的指鹿為馬
然而他們的番茄醬還是叫番茄醬
K Zero
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
Hikaru920: 我們這邊也是喊作 chips, 澳洲這邊從沒聽説 crisps 。 説實話美式英文和 british 英文在食物名詞上網絡上衝突太多了 xDD 超搞笑
framework_k: 原來chips才是大宗嗎,因為之前聽UK說chips是美式英文,如果去外面喊要一份chips,對方可能會給你french fries
台灣學的大部分也都是美式,都是沿用美國的叫法,那看來我們可以繼續喊chips
erm567p: 原來還是喊番茄醬嗎,這個我就沒注意wwww
不過我拒絕柿子和番茄混為一談,番茄和柿子一邊一國!!
back to top