最近看到有人在說中國用語「鬆弛感」這個詞

老實說這個我還好,我比較不能理解的兩個詞是
「踩屎感」跟「姨媽紅」
latest #16
是作為女性最難熬的一段日子吧,辛苦妳了,我不知道能幫上妳什麼忙,所以就靜靜的待在妳留言區的第一樓守護妳,這樣可以嗎?
不是,我不想要踩大便
我也沒赤腳踩過!!!
然後我不是說大姨媽是個不好的詞但為什麼要用它來形容口紅的顏色我也沒有想要把月經塗在嘴上!!
立即下載
不要拿沒人用過的名詞來形容!
你是馬糞學長嗎
說到中國人喜歡拿本來不是這意思的詞用作另一個東西的代表並且不接受糾正的
大概是
叫小貓咪 「哈基米」以及說奶茶是「歐金金」吧
哈基米跟歐金金⋯⋯我不懂⋯⋯
thinntshinn: 震碎我的腦神經
iamkumotai: 鬆弛感都會讓我覺得有種這人可能下一秒要失禁的恐懼
喔我剛剛查了,姨媽紅並不是指和生理期顏色相近,而是指這種成熟的酒紅色適合姨媽這輩年紀的女性

不是,為什麼這要上升到年齡?
thinntshinn: 就是ㄆ眼有點鬆弛
台灣人說的姨媽就是大姨媽,難怪會有這種誤會
以前看到踩屎感拖鞋就一直不懂到底是為什麼拖鞋要有穿起來像在踩屎的感覺⋯⋯
hsuhsukc: 我穿拖鞋就是為了避免踩到屎!
iamkumotai: 對⋯⋯都穿鞋子了還要體驗到不想赤腳踩到的感覺,想像自己踩在屎上真的有舒服嗎(
hsuhsukc: 我能明白它鞋墊做的比較軟想表達的意思啦但踩屎感真的好難聽
一定要踩在大便上嗎我就不能踩在舒芙蕾上之類的嗎
雲朵拖鞋也很好,為什麼非得踩屎感我真的不懂
back to top