艾格利旺
1 weeks ago
九日

latest #15
艾格利旺
1 weeks ago
比我想像中的還不容易
(連小怪都可以死很多次的人
然後地圖風景很像 超級迷路
走遠一點就覺得好像哪裡怪怪的是不是走到不該走的地方www我是不是沒學到技能可以過這裡(自我懷疑
剛剛碰到一個長槍王(?)
我打不過,索性直接路過他 以後變強了再來打好了
不知道為什麼就算格擋成功也會扣血
紀錄一下他在這裡https://images.plurk.com/2FB4z7fnh9Si1MyX7YPVZQ.png
艾格利旺
1 weeks ago
我沒手把所以都是用鍵盤
當然是爆改了一波我可以接受的操作鍵位
他前面一直說最好是用手把玩www
艾格利旺
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
阿...然後那個台詞,電腦如弈前面好像有說什麼建議先去那裏什麼中央找一個...誰...但是我想不起來了,所以現在有點無頭蒼蠅亂走,看地圖看有缺口就去看一看
感覺遣詞用字比較深一點www不容易記住ww
台詞很多成語,口氣也有點古代文縐縐的,不知道翻成別國語言怎麼翻比較還原
場景很古代東方又科幻
喔對了主角的聲音很好聽
立即下載
艾格利旺
1 weeks ago
我發現,我喜歡2d橫向卷軸沒錯
但是美術也要對我胃口我才會有熱情
這款畫風我覺得很不錯(雖然機械科技風不是我最喜歡的場景風格
比如說以前有買一款終結者莉莉,那個畫風我就不太行,逛沒多久就不想玩了,沒有讓我有探索的動力
喜歡的畫風還得是空洞騎士
乾...為了止絲綢之歌的渴買一堆2D橫軸玩結果越玩越渴
OUCHRUSH
1 weeks ago
九日翻成別國語言,會因為歷史文化不同的關係,導致某些中文原意丟失。不過這實在無法避免,是"歷史文化"差異,而不是譯者能力不夠。
目前我正在玩英文版,覺得翻譯得很好,不懂中文的人也可以理解地很好
OUCHRUSH
1 weeks ago
九日的對話很多像小說,英文版的對話也忠實反映這點,而中文的原意也盡最大努力保留,翻譯水準很高
艾格利旺
1 weeks ago
OUCHRUSH: 真的很小說
我看到好多東西提到東方特有文化也是想應該不容易翻得很原意
很佩服譯者
OUCHRUSH
1 weeks ago
的確如此,例如主角的名字「羿」,中文母語使用者看到此字,會聯想到「后羿」,「太陽」,符合遊戲主題。但英文只能音譯為"Yi",這就只是一個聲音,沒有背後的意涵
艾格利旺
6 days ago
謝謝 感覺很有趣,我玩完一周目再來看
另外這串之後可能會持續記錄我的心得,可能會有點吵,可以關掉提醒比較好喔
OUCHRUSH
5 days ago
對了,九日的敵人幾乎都不能"我農強一點再來打",因為主角每次提升都很有限。只能乖乖學習敵人的行動模式,好好格擋/閃避
艾格利旺
2 days ago
OUCHRUSH:
咦血量不會給多一些嗎
還是我格檔的時機不好?我都有按到格檔,但還是被扣血,我就想說他是不是會破甲穿透什麼的我還不懂的東西
OUCHRUSH
2 days ago
leafkatt: 升級並不會增加任何能力,而是要靠點天賦(經絡)的方式,但經絡能獲得的通常是某技能的小部分強化。
血量要增加,要給毒物給神農這個角色。每給兩個可以"小幅度"提升。

格擋如果不夠及時,會扣紅血(內傷),內傷會自行慢慢恢復。但在有內傷的情況下如果遭受一般傷害,則未恢復的內傷也會轉成一般傷害被扣掉。
OUCHRUSH
2 days ago
無論如何,不管怎麼農,主角的提升都很少,所以一定要好好學習敵人的行動模式,才有可能打贏,沒辦法農到很強然後碾壓對手

或是可以玩劇情模式來降低難度
艾格利旺
Yesterday
喔喔喔~那我可能沒有格檔在正確時間上!
好之後試試
back to top