請教懂日文的同學, ポン酢是什麼醬啊?
和風醋醬?柚子醋醬?柑橘醋醬?
latest #33
ポン酢 【ポンず】 (n) (1) juice pressed from a bitter orange; (2) ponzu (Japanese sauce made primarily of soy sauce and citrus juice)
我很少注意醋(除了烏醋),印象中ポン酢比較多是柚子醋
同學若到超市可以注意一下日式調味料區,有賣這種產品,就有fu了…
對不起,我該死的電腦一打到”是”這個字就會時不時當機無法輸入任何字
所以我一再的關掉重新開對話方塊
總之,感謝兩位,如果泛指日本,那我翻成和風醬應該是可以吧
如果硬要用和風醬來說它的話,也是可以的(以台灣的立場來說)
我們吃的那種和風醬,在日文裡,叫Dressing,ドレッシング、たれ;
和風醬的成份基本上就是醬油、醋、糖、芝麻,有這些東西才算是…是當沙拉醬的
ポン酢就是果醋+醬油,還有各家的祕方材料,它大多是火鍋沾圈
組成看起來根本沒什麼差,但醬料的分工在日本是分很細很細的
和風醬的成份我少講了一個重要的東東,就是油!通常是麻油。
ポン酢沒有加油!這邊看的這款,加了醬油、澄果汁、味酉林、柴魚、昆布
wording要怎麼修就交給你了,最快是去超市找ポン酢看中文品名
感謝,頂好超市果然ㄕˋ個沒用的地方--(我被逼得只能用注音文了,)什麼都查不到,但是我剛剛想到用日文去查,又查到了這個東西,
完全就是你說的柚子醋,所以我決定用(柚子醋醬),哈,還有,其實我最大的疑問就是和風醬這三個字的合理性,既然確定它不能確稱和風,那麼我就不和風了-----日語的柚子醋「ポンズ(ponzu)」 一詞,本來是柑橘類黃色果汁的意思,它的語源來自於荷蘭語「Pons」。
我昨天去逛三越的超市,發現那些ポンズ的中文品名,如果成份是柚子的就叫柚子醋,如果是柑橘的話就叫柑橘醋(好狡猾)
back to top