Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Deverage
13 years ago
各地中文的翻譯都要差異化的意義在哪裏~
latest #6
有问题的人
says
13 years ago
因为各地有各地的文化存在?
有问题的人
says
13 years ago
就好像我们讲zomok?
Deverage
says
13 years ago
是拉,但更麻煩的是正式的用語,例如中國用快熟面,台彎是泡面~ 還有布什、布斯等翻譯。。。
立即下載
Deverage
says
13 years ago
有些人物就特別在意這是不是臺灣的標準用字
有问题的人
says
13 years ago
所以没什么是正式不正式的。各地就是有各方语言。英文也是。
Deverage
says
13 years ago
如果老師不在意這細節(英文翻譯中文的用字),我也不會那麽麻煩的~~
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel