foxfatty 分享
13 years ago
佳文共賞其一: 著眼於活躍在世界範圍內的將來, 本校將向有意參加者提供去歐洲的研修旅行。
latest #19
foxfatty
13 years ago
其二: 可以預備出就學期間的學費和生活費等費用
foxfatty
13 years ago
其三: 在平常的課堂學習基礎上, 還邀請活躍在業界的專家作為講師進行特別講義
foxfatty
13 years ago
其四: ○○學院在不斷培養不僅活躍在日本還包括世界範圍內共通的優秀人才的同時, 也深刻感受到了時裝界的樂趣和嚴峻, 本校的目標是讓這裡成為讓每一為學生身心投入的熱土。
立即下載
foxfatty
13 years ago
這樣也能當翻譯!? 這樣也能當翻譯!!?? 這樣也能當翻譯!!!??? (angry)
小丁叮噹
13 years ago
噗噗噗噗噗~只能說中文真的太難了啊XD 請他們以後要日翻中的話,還是找台灣人或中國人比較好。噗~
foxfatty
13 years ago
我不覺得日本人翻得出這種東西, 這一看就知道是日文很不錯但母語是中文的人翻的
foxfatty
13 years ago
日文很不好翻, 比起翻英文, 我覺得翻日文需要具備更好的中文程度, 否則非常容易翻得不倫不類
- 飛飛 -
13 years ago
感覺像翻譯網站直接翻的耶........
- 飛飛 -
13 years ago
基礎上的上,如果是’その上’的上,就應該是’之外’的意思,講義不該逕用原字,日文的講義跟中文的講義意思差很多,淺白一點就翻作課程......我真的覺得是翻譯軟體的大作......
foxfatty
13 years ago
翻譯軟體翻不出這麼複雜的原文, 但是以google來說, 選詞已經比以前進步非常多了, 原文的 "特別講義" google會翻成 "專題講座" 哩
foxfatty
13 years ago
佳文三的原文:通常の授業に加え、活躍する業界の方々を講師に迎え特別講義を実施。
foxfatty
13 years ago
有時候這種東西改多了都會覺得, 其實看的人反正也不在意 ( 因為多數人寫出來的東西也不見得更好 ), 我們老是在這斤斤計較一個字一個詞多半也沒有人會發現有什麼不一樣
- 飛飛 -
13 years ago
原文沒我想像中複雜耶,這人加太多無謂的料了吧。
小丁叮噹
13 years ago
不過,以中文為母語的人會說出「邀請活躍在業界的專家作為講師進行特別講義」這樣的話嗎?特別講義也太古怪了!(LOL)
foxfatty
13 years ago
所以我才說這個人應該是像我一樣在日本起碼待了幾年的台灣或中國人, 其實我也會有一樣的現象, 有些詞彙越來越難馬上轉換, 像google翻出那個專題講座我可能要琢磨好幾回才會冒出來
小丁叮噹
13 years ago
那你要用中文多多寫日記雜感之類的,不然久而久之你的中文也會變得跟他一樣可怕。 :-&
foxfatty
13 years ago
我在唸專門學校念翻譯的時候, 幾乎全班的中文程度都是這樣, 日本人翻的不會是這樣
foxfatty
13 years ago
我用中文的能力應該沒有差太多, 我指的是在翻譯的時候, 以前日文比較差的時候必須先花一段時間琢磨原文, 現在因為日文已經是直接反應, 反而會在需要馬上翻譯或解釋的時候, 我有時會在詞彙上卡住
foxfatty
13 years ago
反而現在是要花比較多時間修飾中文
back to top