Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Judy+smile
13 years ago
其實一點也不扯!到日本遇到老外,他們也都sushi...ramen...香港的飲茶dim sum,飲茶Yum Cha,新加坡、馬來西亞、印尼那邊的人,也都是直譯。
扯 牛肉麵音譯New Row Mian
Judy+smile
13 years ago
新加坡、馬來西亞、印尼那邊的人,也都是直譯......
肉骨茶--bak koot teh
印度拉茶--Teh Tarik
還有很多很多都是直譯
Judy+smile
13 years ago
好像要翻譯得讓外國人一定都要「看得懂」才「對」嗎?:)
但問題是即使是Beef noodles
外國人看到也不見得認同啊!XD
Judy+smile
13 years ago
要是我有外國友人來,我也會說「It's Taiwanese Beef Noodle. We say "NewRow-Mian"」外國人還比較喜歡學當地用語哩~
立即下載
天才小綺
說
12 years ago
judysmile
: 嘿咩,對於當地特有的食物,我也喜歡用當地語言說,只要在食物名底下解釋食材內容為何,就夠啦....
delete
reply
edit
cancel
cancel