一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」
那老外沒聽明白,「方便」是哪裡?
latest #38
見老外疑惑,中國朋友告訴他說「方便」,口語裡是「上廁所」的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外說:「我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。」
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」
見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日……」
老外無語。
「咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。」老外隨即暈了。
請解釋下文中每個「意思」的意思:
阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
領導:「你這是甚麼意思?」
阿呆:「沒甚麼意思,意思意思而已。」
領導:「你這就不夠意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
領導:「你這人真有意思。」
阿呆:「其實也沒有別的意思。」
領導:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」
這老外聽了,一頭霧水。
中文的「意思」太深奧了
一美女興致勃勃地問醫生:「我想豐胸,但是豐胸後會有什麼效果?」
醫生淡定地答道:「豐胸後,一般會有四種結果:
1. 大不一樣;
2. 不大一樣;
3. 一樣不大;
4. 不一樣大!」
一位老師向老外學生解釋「乳」字的含義:乳即是小的意思,比如乳鴿、乳豬等。
講解完,老師要求老外學生用「乳」字造句。
老外學生造句說:「現在房價太高了,所以我家只能買得起20平方米的乳房。」
老師聽了,冒著冷汗說:「再造一個!」
老外學生:「我年紀太小,連一米寬的乳溝都跳不過去。」
老師冷汗如雨下,說:「再造一個!」
老外學生說:「老師我真的想不出來了,我的乳頭都快想破了!」
(最後這則是出題老師太瞎了吧,難不成要人造個乳牙句嗎!)
好深奧的中文!
真有意思
中國字博大精深啊!!我到救國團學韓文,韓文老師是從韓國嫁過來的,所以我們學韓文,他學中文,他就說中國字真的是最難的,拼音國家很難理解我們依字型的文字。同字不同意思不同音;銅字同音也未必解釋一樣。
天呀!我笑到眼淚都流下來
back to top