今天和同事講中文系能YY的BL世界時提到「有時候明明很正常的文學我們也可以遐想,例如《與元微之書》的『況以膠漆之心,置於胡越之身,進不得相合,退不能相忘,牽攣乖隔,各欲白首。』原本的意思是....」
latest #8
讓我們奔向充滿希望的明天
結果講到這裡我就頓住了。因為單純就字面上翻譯還是很糟糕。完全不需要腦補就能發現他根本不正常啊幹!!
我舉例「花徑不曾緣客掃,篷門今始為君開」時就好多了,完全能表現出我把正常東西歪掉的濾鏡模式。但是與元微之書實在是......嘖嘖
我記得說到項羽看著秦始皇說的「彼可取而代之也」時,有同學YY成「彼可娶而袋之也」…(核爆
樓上
(咳幾聲)真驚悚XDDD 其實 古人也有那種情感吧?
"娶而袋之"聽起來超病嬌的欸wwww打包回家的感覺www
back to top