【每日一句 / 德翻中】Alle Macht ruht im Volk.
這句話好像網路上找不到,所以蒟蒻就貼貼看了XDD 認真表示蒟蒻自己也不確定怎麼翻才正確(毆),但會根據蒟蒻的判斷,看看哪位同學翻得比較接近。 提示: 自由。
latest #6
「權力掌握在人民手中」?
原本想翻「權力源自人民」,但查了資料發現,不對喔!XD
德文原句大概應是 Alle Macht ruht im Volke,全句為 Alle Macht ruht im Volke und leitet sich folglich von ihm her,來自美國於1776年通過的維吉尼亞權利法案。
英文原句本為 That all power is vested in, and consequently derived from, the people,
所以「源自人民」是後面那部份,不是前面那部份啊我這笨蛋 XD
立即下載
該法案的中文普遍翻譯為「所有的權力都屬於人民,因而也來自人民」,可參考溫馨維基娘的資料:zh.wikipedia.org/wiki/%E...
aw2905: 同學提供的原句文法上都是可以的喔XDD 這是因為以前的德文Dativ格位變化跟禁入不同造成的結果這樣(印象中)
來源的確是源自美國的維吉尼亞法案XDD 剛好蒟蒻上課時看到課本上這段文字就截錄下來XDD
back to top