法文的文字使用方法跟英文近似,但還是有很關鍵的不同(一時半刻舉不出例子不好意思XD)。我每回學習語文一開始最難跨越的障礙通常都是「語感」,以及「字句排序不同所呈現出的感覺和意義」。
雖然說學了第二外語之後,就有兩種語言可供參考,但還是真誠的希望,我的法文除了不要變成中式法文之外,也不要變成英式法文啊。
藉由翻譯來學習語言時碰到最嚴重的問題,就是我總是難以精確地明白兩個語言間字詞轉換時會漏掉的意義,那是幽微又模糊的灰色地帶,就像「fiction」和「小說」,或是「grotesque」和「怪誕」之類的,族繁不及備載。另外就是我同時也難以明確的掌握這樣的字句和寫法會造成什麼樣(情感渲染)的效果,就會讓我寫作文寫得很難為情,總會出現一時不慎寫淡了或是一時之間寫太濃了的糊塗。