黎茵
10 years ago
[又是翻譯問題]引きつった笑顔到底是個怎麼樣的笑容要怎麼翻......
latest #22
黎茵
10 years ago
還有目に入でも痛くない這句諺語到底要怎麼翻才能傳達出原文的感覺?寵愛的受不了??(安安你中文很有問題
盲目的愛(才不是
黎茵
10 years ago
阿澄救命啊 我現在比較介意首噗那句翻不出來
立即下載
首撲那個翻英文是a tight smile
我覺得有苦笑、尷尬的意思
黎茵
10 years ago
這難倒我了我英文比日文濫
黎茵
10 years ago
喔喔 好那我就直接翻尷尬的苦笑 阿澄謝XDD
SYK♪大點
10 years ago
(粉絲) 目に入れても痛くない 我們日文老師是直接翻 疼愛 而已(?
放進眼裡也不會痛((走開啦
我的話就不太想糾結在原文的形容方式 直接翻成惹人憐愛了XD
黎茵
10 years ago
s890339s: 幹wwwwww
黎茵
10 years ago
kiyomiwaratte: 謝謝>"<
黎茵
10 years ago
sakuia: 主要是我覺得中文沒辦法表達出原文那種強烈的感覺......好糾結 總之先用極度寵愛混過去了XD
。。。
10 years ago
打擾的話不好意思,兩個翻譯大概是
--
「嘴角勉強拉扯出一絲笑意」
「一張硬梆梆的笑臉」
「扯出一抹苦笑」
--
「捧在掌心怕摔了,含在口裡怕化了」
「猶如掌中珠心頭肉」
「放在眼窩子也不嫌疼」
--
以上幾種可以再看前後文修改,大概這樣。
黎茵
10 years ago
eatta: 「捧在掌心怕摔了,含在口裡怕化了」<<<這好貼切 謝謝XDD
黎茵
10 years ago
eatta: 果然翻譯最重要的不是日文能力 是中文能力呢(倒地
。。。
10 years ago
yinhina: 其實中文能力多練多看就會進步了,畢竟是母語。(當然念的文也是要挑一下啦)
黎茵
10 years ago
我的中文能力已經(ry
黎茵
10 years ago
曲がりなりにも 明明知道意思卻不知道該怎麼翻出來 我覺得我的中文真的完了...
知道意思翻不出來的人+1
。。。
10 years ago
看前後文決定。
不知道前後文的狀態比較中立的翻法「好說歹說總也是」
黎茵
10 years ago
謝謝 我是翻譯成"好歹也是"XD
back to top