賴小群 分享
10 years ago
不是要推荐這篇文章, 而是要說這篇在繁中網站刋出的文章, 僅是將簡體字轉為繁體字, 一些用語(庫, 調試...)都還是對岸的用法! 在資訊領域的用語上似乎已經趨向兩岸統一了. XD
不懂這十個秘密,菜鳥開發者進職場就等著被狂電
latest #12
十趴 99
10 years ago
應該一堆東西都會以對岸為主吧!?
Thinker
10 years ago
我覺的還好, 遇到這種文章, 我都直接跳過, 反正重要性都不高
賴小群
10 years ago
Thinker, 這類文章不一定要看。對我而言用語主要目的是溝通,我並不想作意識型態之爭。但這現象說明對岸產出科技譯文的速度與數量遠超出島內,而這些內容網站方便行事,時間一久量變就轉為質變。但這也不一定是壞事,將來要到對岸公司工作少了習慣用語的學習時間XD
立即下載
Thinker
10 years ago
這完全和意識型態無關。對岸的文章一大抄,垃圾文章到處泛濫早就是事實。而且我覺的不應該為了錢而犧牲文化的主體和多元性,走上文化整合的道路。這完全是以理性為出發點,而不受限於市場和金錢的非理性因素。
Thinker
10 years ago
激光盤就是光碟,我聽一次就記下來,我就不相信中國人就是白痴,需要我們體貼才能懂。
Thinker
10 years ago
至於溝通, 我覺的大家陷入自我貶抑的不理性當中。台灣和中國都習慣用北京話/普通話,就算專有名詞和習慣用語不同,只要簡單解釋一下很快就能互相適應。我不懂為何要事先自我審查自己的用語?! 如果要方便,怎麼不大家全都用英文算了? 我覺的這樣的想法完全沒有理性可言。
賴小群
10 years ago
網路垃圾文章方面我同意你的觀點。我提的'溝通'跟你應該是類似的,不是要自我貶抑,而是互相尊重,我能懂你的,你也應該要懂我的,那才是雙向溝通
Thinker
10 years ago
「互相」如果中國人也改用台灣用語, 而我改用中國用語,這才叫互相。你覺的這合理嗎? 你覺的這是理性嗎?
Thinker
10 years ago
我覺的用到對岸工作來自我解嘲,完全是一個不「互相」的說法
賴小群
10 years ago
我覺得溝通是:我講"光碟", 中國人了解我在說的是"CD"; 中國人講"激光盤",我了解他在說的是"CD". 也是我想說的:我能懂你的, 你也應該要懂我的.
賴小群
10 years ago
"到對岸公司工作", 我承認是不妥的玩笑.
賴小群
10 years ago
至於「互相」尊重, 是我尊重中國人的用語的方式, 中國人也尊重我用語的方式.
back to top