「Thanks for your helping~Jin~」
「You're too welcome~I do this every day and I nener want to complain because this is I need to do......」
「Oh.....you're so sweetie.......」
之後,她轉身,並將大餐盤穩穩地放置於地,然後再將餐盤上的一碗碗食物,放置在屋子的各處。
而Jin則飛到到房外,將鳥飼料和素食麥片用「念力」倒置在早已放好的餐碗上,餐碗放置的位子包含鳥屋前,水橋下,樹洞裡,雞舍中,馬窖中各式各樣,包羅萬樣.....................
潔絲米將她放在左側口袋裡的小銅鑼拿出來,然後又將她放在右側口袋的打鼓棒拿出來。
本來她打算就像一如往常般的打聲銅鑼後,動物們跑到家裡集合,然後開始一起用餐,正當她打算執行動作時........
「Wait a minute!.....Can.....Can I try it ?......just knock once....Please~~~!?」
「OK.......of course..... you can try......to you!」
潔絲米將打鼓棒和銅鑼遞給了Jin。Jin將鼓棒重重的打在銅鑼上。發出的聲音比平時都還要響亮。
只聽見沉寂了一下後並漸漸響起的動物奔跑聲,三五成群的動物們就「轟轟烈烈」的奔入室內,並圍聚在一碗碗食物的周圍,開始大快朵頤,享受各自的大餐...........
「What a wonderful day!」潔絲米雙手叉腰感概的說著。
「I agree it of all!」Jin附和著
中:寫得不錯ODO!
想問一下需要幫忙修正英文文法的部分嗎(##
中:呃ww應該不是文法 該怎麼講……靠我的感覺似乎哪裡有錯(#)就算不重視文法用法好像也有點怪怪(#
第一噗:第二句
"You're welcome"(You're too welcome是混合中文文法的)
"nener"→"never",拼字錯
I never want to complain because this is "what" I "have" to do 或許會比較好一點
這句的意思翻譯會是「我不想抱怨 因為這是我該做的」會不會有點怪怪OAO?
"you're so sweetie"→"you're so sweet"
不然感覺會怪怪的
you're so sweet sweetie也是可以
真的嗎?OAO那大概是我錯了
因為我都是看感覺去唸和說英文的(#
「謝謝大家的指教QAQ..........」((下次打全篇英文讓你們挑
這句怪怪的"do this everyday (是粘著的喲)and i never want to complaint because this is I need to do“
”每天做這個,我永遠不會計較因為這是我必須做的“
英文與中文有很多不同的地方哦~很多地方都是倒過來的
”I will never complain for doing this everyday, because it's my job to do this"會比較好哦,(雖然有比較正確的說法)
just knock once 只能肯定不是用knock,但是忘了該用什麼=w="'
"Can I try it ?"→"May I try?"感覺比較好
"just knock once"→"just try once"我覺得感覺比較不會怪
完全看感覺的對不起(###
恩恩
you can try......to for you
"to you"要表達的意思是「給你」對吧?
這個時候大概也不能用這樣 因為感覺很怪(###
"I agree it of all"的說法我還沒聽過
"I agree"或許就夠了?
要是有錯的地方也麻煩多修正_(:3
此人雖然考過劍橋KET檢定不過完全憑感覺的
我加of all是要強調的意思.........(看過動畫裡那麼說
我好像有聽過I agree it of all 好像是不懂哪個年代的某戲劇里有出現過
是........沒錯(
有點丟人
話說你怎知my little pony?(這個丟人了)
thanks for your helping不對,應該是thanks for your help
我還可以偷偷告訴你其實在國外 看那個的大多是青少年www然後他們開的論壇在上面稱他們自己為Brony
才不會丟人呢,我到現在還喜歡barbie doll呢
我、我喜歡的是狂講髒話的實況主Pewdiepie……(#
Happy tree
明明就很刺激
QAQ 接受無能