在中國那種學術不自由的氛圍下寫魁北克獨立問題差不多就跟反政府一樣了XDD
台灣把中國統了?這意思是?KMT統了中國?還是...?
應該是指台灣的「自由政府」把中國統了。至於KMT...他們應該沒那個本事吧XD
所以是好事嗎?可中國現在有比較民主自由嗎?google, gmail, FB.表示...
其實是他們不滿大陸的不自由啦XD 你講的那些都不能用啊,哈哈。她跟我一樣九月才剛到蒙特婁,在北外大念學士跟碩士。她說她當初寫魁獨議題,很多東西都被迫要被修改,沒有學術自由可言。現在很享受加拿大的自由空氣。
就因為以上的軟體在中國都不能用,所以台灣到底統了中國什麼?
啊,我表達得不好,好像造成你的誤會了,她老公是希望台灣把中國給統了。不是台灣已經把中國統了。
原來如此,嚇死我了...
可我還是覺得大家各自獨立,各自自由,各自民主就好了。不需要跟中國統...
哈,那算是玩笑話。他們很多中國人真心期望自由,尤其是年輕人越來越敢談政治,反倒是稍微有點年紀的都還是避談政治,處處講求政治正確。(這種事台灣不也是嗎...)
上禮拜她報告中國文學的憂鬱形象,我真的有一種跟她是同一陣線的感覺,因為她講的東西,現場除了教授以外,大概就只有我完全可以理解她在講什麼。其他阿豆仔是問號滿天飛XDD
我覺得我對她講述台灣的不自由與不公平等等,然而台灣現狀所擁有的一切對她或其他中國人而言其實都是一種奢侈。我舉黃國昌身為中研院學者的身分帶頭公開反政府,但中研院基本上還是就其學術專業聘為終身院士,政府力量沒辦法黑掉他這個人。他說大陸光言論審查就讓不太可能有反政府言論了,公開批評根本是想找死。想批評就只能迂迴拐好幾個彎來罵。
黃國昌不是你說的「中研院基本上還是就其學術專業聘為終身院士」。院士跟研究員不一樣。前者是終身榮譽職,後者是有給職,跟大學裡面教師的聘是一樣的,會受到學術專業的升等考核,時間一到,沒有達到標準,一樣謝謝再聯絡。
黃國昌已經升到了最高等級:研究員,可以聘到他六十五歲,他好厲害。一路從助研究員、副研究員升到了研究員。別忘了,中研院的考核與標準比外面大學要嚴格很多很多。這一點就讓呂某立委閉嘴了。
大陸確實有大陸的不自由。。但我覺得要談自由是什麼這議題,兩方想的東西還是有些不太同。。而且我覺得那只是對少數人而言是有所羨慕或者覺得兩者是獨立,多數在當地的人(大學/高中),只把這邊視作跟香港同樣的獨立區塊(政治/經濟/學業)。。其他部分,他們可沒覺得是分開來的。
是學術。。不是學業,打錯。。
而且我覺得他們雖說思想上比較保守,可是某些部分我又覺得他們在授課上比我們好些(尤其是國中跟高中的一些教育部份。。也不完全是人多的問題) 當然他們的學術圈也是有他們一塊的問題。。台灣說相對好,不過也要看情形,有些地方太過於強調與美國相同或是嚮往國外,反而沒把自己的東西把握好。。orz 網路自由的話,有時候真覺得中國一堆人都具有黑客技術(其實是想用封鎖,培育黑客人才吧(?
當然他們當地有些人很嚮往台灣的「政治」議題,一些來這邊交換的陸生也喜歡討論這方面的事情。。但無論是政黨/抗議遊行之類的問題。。我覺得台灣都還有很多進展空間吧,有的人想談這種類型的議題,有時我都很困窘。。即使那是種自由的表現。。有時也是某種爆力。(我的感覺)
如果台灣以初次總統直選後來視為是民主政體,那這個才運作二十多年的民主政體簡直是菜逼巴,有很多改進發展的空間是絕對的。
台灣學術圈偏向英美,這個現像我覺得有在慢慢改善(希望不是我自我感覺良好)。嚮往國外我覺得得視情況去講,有些東西台灣真的沒資源,那不是在一個校園內弄一間外文書圖書館或電影資料庫或是成立一個新系所就可以解決的問題。...
我身邊一個朋友,她先生作的是東亞政治研究,這個應該在台灣或亞洲好好作沒問題。可是如果考慮進念書期間的填飽肚子等現實問題時,美國或其他歐美國家的一間學校在這時丟出一份全額獎學金讓你衣食無缺可以專心念書作研究,替他們論文增產,這種誘因很難拒絕吧...?八卦是我在桃園的學校也發很多獎學金給國外學生,讓他們來寫論文,自己學生要申請個一兩萬都不是很輕鬆。
我想說的是,其實有時候不一定是嚮往,是環境逼人走。在蒙特婁念博班,若沒申請到獎學金,去兼當教授助理一樣可以養活自己沒問題,而且一堆缺再等人。但在台灣......
samkkk77: 所以我上面有說學術圈有些地方太嚮往英美。。不過這主要當然是看科系,但主要是科技產業有這方面問題,而有因此受限制。。(在研究上。。產業上本來就短淺在看,看大數據系統發展後會不會好些),當然歐洲的想法多少引進,但老實說還是太少了,這社會還是把英文當作第一標準在審核。。內部也還有很多問題,例如專注把別人的東西拿來學習,但是對於自己國家內的研究或其他還有許多的問題。。
台灣的產業環境一直都有很大的問題,不論是針對產業界或是學界都是。。而且到了有些病態的地步,舉例來說:大家都會批說為什麼單位申請錢的時候要把錢盡量用完,不保留或是該用再申請就好。。理由很簡單,今年申請少,明年撥出來的金費就會自然變少。。這是詭異的定律,但就是這樣。博士我不清楚,碩士的獎金其實不多,學士也是,即使是資訊工程這種給錢比較大方的系,只要你掛你是學生,你就是最高6000-8000(一個case)
(一個case是說一個月只有6000-8000)但只要你是掛你畢業。。他們就會給你一個月4-5萬,這是非常不公平。。但他們只會覺得學生就是免錢勞工
我說嚮往。。我不知道要怎麼比喻這種詭異的現象。。這是理工學院會發生,但人文學院可能相對來說沒這麼明顯的事情。大家知道要拼paper的事情吧?這件事情造成工學院非常大的詬病。。學生、老師就像在比積點數一樣,開始只要針對一小個點就開始發揚光大,把作出成果的量作為標準,質則是被次之對待(當然你夠強你的質也是可以提升) 但就變成你不想把東西一次整個講清楚,或是你只想挖點邊邊角角當研究。。(然後大家為了拼出一篇好文,就死命作
文學院有論文競爭,但還沒須要那麼擔心撞題的問題(工學院這會跟錢還有專利卡到) 搞不好你今年想投這稿,你覺得這對大家很有幫助,結果別人比你先投你就完蛋了。。當然還有把自己的東西重複提交。。我很難說這種事情,總之不是什麼我先前那個發個前提,現在要發個詳細的這種或是延伸,都不是。。講難聽的就是為了點數先發個前幾等的期刊;然後過幾年再發個小期刊(這種感覺吧。。還有就是強調英文撰寫跟英文口說,授課還有其他都比照英語系國家。
這除了跟科系與國家文化的發展外,其實也會造成奇怪的問題,不單純是語言上這麼簡單,業界環境跟學術圈在台灣這邊其實是有點雷同。。造成某種科系內奇怪的壓榨,而這種狀況。。至少台灣、中國都滿嚴重的,不過不方便說的太清楚,這有很多黑幕跟連續問題。(學術/政治/業界的問題都有。。)
然後政治議題,雖然大陸地區會談,不過相較下他們比較壓抑(在內地的時候,所以暫且不討論) 台灣的話,很明顯吧,如果一出現遊行什麼的,至少這幾年FB文化發展磅薄也有關,大家開始會出現可怕的立場,就例如我支持A。。版面上你的朋友幾乎都是A,就會出現某種如果你是B,你就會被說你如果支持B就是怎樣怎樣的人(這種獨斷現象不斷出現) 不知道外國是否會有這樣的情況。。至少國內這種情形讓我覺得其實是「某種爆力」。
即使他們說:我不支持你的言論,但我尊重你的發言。。但很明顯立場這件事即使我們不提,但這發言明顯是要你尊重我,可是我沒有要尊重你 更不用說有人拿友情或是人格來攻擊的問題。。
有時候在討論同一件事情,我覺得台灣的鄉民其實是比大陸的鄉民可怕。。根本不聽別人講什麼一直發他的。。或是隨意說明的一大堆(仗著我讀書我偉大的感覺。。就不要說有些搞不好是台灣很前幾大的學校的學生也會幹這種事) 但大陸在這方面而言,不知道為何反而好上些,大家其實白目的自說自話的人有但不是這麼多。。因為很快就會被吐(吐槽),他們即使是中學生在看東西其實也是有一定依據的,我覺得為吐槽而吐槽講的人不太多,至少事有點理據去講。
相較之下,就不是種盲目的暴力,但在台灣為了某些奇妙立場(而且這種事情跟相信及得證一樣)。。就發些文是非常不同的。 至少我自己在我所接觸的人感覺是這樣~
我比較好奇『中國文學的憂鬱形象』是什麼,算歪噗嗎?
Simha: 沒有歪噗啊,哈!她講林黛玉在紅樓夢裡面的形象,以及中國傳統對憂鬱型文人或文學人物的評價。另一個她舉的例子是李煜。
elven_wu: 不過中國傳統文學裡面的憂鬱文人,例如李煜的詩作和紅樓夢法文本,翻成法文以後,除了韻味全失以外,阿豆仔們也誤解,例如其中有人認為在李煜的詩作裡面有超越性,藉由詩作超越憂鬱。
samkkk77: 李煜有沒有超越了憂鬱?這個可以心理分析做一下文章唬唬外國人;不過,他肯定是活得非常憂鬱的,依他的處境能不憂鬱嗎?至少他晚期的詩詞充分傳達了國破家亡的苦悶,簡直是哀怨到了極點了。(外國人把這種抒情當作心理超越看待很合理啊)
elven_wu: 沒錯,其中有人提出的觀點就是李煜藉由「書寫」作為超越的手段(這在阿豆仔的理解中確實是非常合理)加上他後期作為憂鬱型文人的象徵,對後來宋代婉約派詞風的影響,更讓憂鬱成為對後代的一種「吸引力」。但如果回到李煜那時代的脈絡去談,他本身是否有意識地化苦境作愁詞,藉此脫苦脫愁,那就要待其他這方面的專家去釐清了XD。
我們課堂中主要探討的憂鬱比較對這方面不感興趣,主要去談憂鬱的內涵如何地滑移與更動(上溯自先蘇格拉底時期到當代),有點類似傅柯在《古典時期瘋狂史》中談瘋狂的方式,企圖找尋mélancolie所連結、所曾連結的各個面向。
補充一下一個誤譯上的巧妙錯誤,紅樓夢七星書社的翻譯本(一般公認有權威性的翻譯),裡面一些描述句(尤其是林黛玉的部分)在中翻法的過程中,就被直接轉換成憂鬱研究領域內的字眼。這個直接的翻譯過程,讓具有西方傳統文學底子的法文讀者相對地很容易就可以抓到黛玉的人物型。教授說不知道該說這些字翻得好還是不好。因為教授覺得林黛玉作為中國傳統文學內憂鬱人物的形象,跟西方的憂鬱形象還是不同的,而這些詞的使用很容易誤導讀者的人物建構。
這種感覺就像是...一看李煜的詞,例如破陣子、相見歡或虞美人,只要稍微有點感知能力的中文讀者馬上感受到李煜詩詞中的愁苦憂鬱。而在轉換語言上為了讓外語讀者有中文讀者的感受,所以用了那些字眼促使外語讀者可以感受到詩詞間的苦悶,但能指與所指太過直接導致有些東西失真了。
不過我覺得這些東西真的太細微了,如果純粹想當個盲頓的讀者,我不會去計較這些。但想當個勤勞的讀者則必須藉由這個初步基礎,引入其他學知識來補足翻譯上的落差...
samkkk77: 你講的讓人非常感興趣,真不知道你們對此憂鬱的連結延伸至何處。
另外,即便以華人來說,林黛玉的形象也是非常獨特的,她並不具有傳統性。(還是說,從她反傳統的形象上可以折射出中國傳統文人的樣貌?)