Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Samuel
dit
9 years ago
我最後還是在一長串書單內選了傅柯的瘋狂史作為寫批評式摘要的主題,好險憂鬱課的教授說只要針對第二部寫就好。但光是第二部依舊有180頁,而且傅柯好難讀得快。目前讀了一個段落的感想是,好險以前有讀過,大致抓得到脈絡。而且現在法文比以前好了不少,看起來輕鬆多了。上了這堂憂鬱課以後,我可以理解為什麼傅柯寫瘋狂史要寫得如此華麗,不僅僅是他身為文青風格的展現,就我認為,如同mélancolie一般,瘋狂的內涵不斷滑移、裝填,
latest #13
Samuel
dit
9 years ago
這些華麗的字眼也象徵著瘋狂其豐富、美麗與百變的樣貌。而且許多字眼,如今回頭看才懂得唯有透過這些字眼,才能讓瘋狂的面貌回到那個時代的脈絡下。
Samuel
dit
9 years ago
本來想寫跟報告同主題的班雅明,其評論波特萊爾那本書。但班雅明真的很不好懂,我讀他那篇論巴洛克時期悲劇的文章(這篇算是他博論延伸的文章,在當時德國是作為申請教授資格的論文),我深感自己對德國文學史這塊的知識匱乏,讀他生前最後的稿作(論歷史的概念,法譯作sur le concept d'histoire),我完全是憑著之前對他論複製藝術與攝影等幾篇論文的熱情硬著頭皮看下去的,但不管如何,他的東西真的很有可看性。
(╯‵皿′)╯︵┴─┴
說
9 years ago
太專業發不上言,只能按個讚XD
立即下載
Samuel
dit
9 years ago
Simha
: 你可有讀過班雅明?他原文是德文,我只能看二手...QAQ
(╯‵皿′)╯︵┴─┴
說
9 years ago
只讀過中文的,我這種三腳貓德文要讀他的作品恐怕是天方夜譚。
Samuel
dit
9 years ago
他的法譯本常讓我讀得有點累,問德國朋友,他說德文也是...
Prudence_11
9 years ago
波特萊爾那篇,我有看過。。用破破的英文跟中文,看的也不是很懂
Samuel
dit
9 years ago
Prudence_11
: 他評波特萊爾的文章後來有被集結成一本出版,個人覺得他對波特萊爾的理解非常精細(波特萊爾作品德語版他譯了不少),尤其是探討flâneur跟現代性那兩篇。我猜你是看這兩篇?
Prudence_11
9 years ago
samkkk77
: 我應該整個都有看過(我是看一本書的那個) 都有看完~ 但有看的比較深入的是看<現代主義>和<漫遊者>。
Samuel
dit
9 years ago
Prudence_11
: 所以中文本有整冊的!(顯示為超久沒注意中文書出版)你覺得中文本翻得好嗎?
Prudence_11
9 years ago
samkkk77
: 說的不太好。。是英文是整本,但中文是附錄在某些書裡面(中文本主要是作品選或散集的狀況。。) 中文,我選的那本翻的很一般耶。。而且如果拿兩個不同作者翻的,都會有些詞彙的出入,讓我解讀起來有不同的感覺。。
elven
說
9 years ago
班雅明的書簡體出很多,我也曾瞎讀過幾本。
Samuel
dit
9 years ago
近年來他的英、法文本都有重新校訂,名氣響亮的那幾篇文章,光法文本就有好幾種版本。如果是近年出的簡體本,若是直接從德文原文譯過來的,品質應該不錯。)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel