Once, the lieutenant asked why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle.
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom, and he replied, "To seek one who fled from me."
看到这里鸡皮疙瘩像听到集合哨一样,一下子立了起来。不得不佩服雪莱夫人的功力。
One man's life or death were but a small price to pay for the acquirement of the knowledge which I sought, for the dominion I should acquire and transmit over the elemental foes of our race.
同获得我苦苦追寻的知识相比,同取得对大自然和生命的支配权、从而克服人种的弱点相比,个人的生死只是一件微不足道的小事。
维克多的父亲娶了父亲挚友的女儿。。。。。那。。他原本的朋友就成了他的岳父。。他儿子岂不是要叫他岳父的女儿叫做妈妈?!!
I feel exquisite pleasure in dwelling on the recollections of childhood,
before misfortune had tainted my mind and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self.
可惜此后,不幸就开始玷污我的心灵,把我原本大有作为的光明前程断送在阴暗、狭隘的自我中心里。
Thus strangely are our souls constructed, and by such slight ligaments are we bound to prosperity or ruin.
And why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel? The time at length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity;
and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished.
(Elizabeth)She forgot even her own regret in her endeavours to make us forget.
Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.
His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful! Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath;
his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness;
but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes,
that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
他四肢倒还符合比例,我也尽力按照美的标准挑选他的五官。美!我的老天!他的黄皮肤刚好包住肌肉和皮下血管;他的头发乌黑油亮,而且顺滑,他的牙齿也像珍珠一样洁白。但是这些不错的器官和他水泡眼配在一起,反而更加骇人。而且他的眼眶也是差不多像浮肿一般的惨白色。他的面部肌肤萎缩,薄薄的嘴唇又黑又直。
【这个版本的翻译整体比2010年后出版的都好多了,但是这一段似乎不太准确。他四肢符合比例,我也尽力按照美德标准挑选他的五官。美!我的上帝!黄色紧致的皮肤下士肌肉和血管。头发是极致顺滑的黑色。牙齿也是珍珠一样雪白的。但是这些美好的器官和他水汪汪的大眼睛,惨白的眼眶,下陷的脸颊和黑色的薄嘴唇一起,看起来更骇人了。
【原文翻译的更好,可是总觉得Adam应该更加精致一些,电影版的反正已经是经典了啦。
【然而雪莱写着写着,就把他越写越丑了。其实可能是主观心情吧,Adam还是挺萌的
I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done,
nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me.
Justin:In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable."
Nothing is more painful to the human mind than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events,
the dead calmness of inaction and certainty which follows and deprives the soul both of hope and fear.
The wounded deer dragging its fainting limbs to some untrodden brake, there to gaze upon the arrow which had pierced it, and to die, was but a type of me.
"Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, away from the joys of life."
Remember that I am thy creature; I ought to be thy Adam, but I am rather the fallen angel,
whom thou drivest from joy for no misdeed. Everywhere I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded. I was benevolent and good; misery made me a fiend. Make me happy, and I shall again be virtuous."
Oh, praise the eternal justice of man! Yet I ask you not to spare me; listen to me, and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands."
What was I? The question again recurred, to be answered only with groans.
I, like the arch-fiend, bore a hell within me, and finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin.
your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend.[Frankenstein描述他的好有克莱瓦尔clerval
For an instant I dared to shake off my chains and look around me with a free and lofty spirit, but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self.
"Prepare! Your toils only begin; wrap yourself in furs and provide food, for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred."
Evil thenceforth became my good. Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen.
The completion of my demoniacal design became an insatiable passion. And now it is ended; there is my last victim!"
Light, feeling, and sense will pass away; and in this condition must I find my happiness.
………………"Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, away from the joys of life."