因為一個單字害我討厭日文wwwwww死ね
latest #18
在幫kudo先生翻譯評鑑要用的資料時有一句話一直翻譯不出來
於是我就身邊能問的人全部問了一輪,發現大家答案都不一樣
最後傳檔給kudo先生時再跟先生確認了一次那句話的意思
立即下載
沒想到她的最終解答和我們所有人的都不一樣,而且還差很多啊wwwwwwwwwwwwwww
這叫我們全部去撞牆好了,居然沒有任何一個人答對
哪個單字啊我也想翻翻看
ymys0105: 教師は参考文献、資料にあたることをアドバイスする
老師做出了相當於參考文獻與資料的建議........嗎?
我寫的中文好奇怪 (語言能力喪失)
ymys0105: 我的答案跟你一樣wwww結果正確解答如下
''老師給學生請詳閱參考文獻與資料的建議''
教師は学生に参考文献を読むこと、資料を読むこと、そうするようにアドバイスするという意味です。
参考文献や資料を見なさいとアドバイスすること
''当たる、とは見て参考にするということ''
以上為kudo先生給我的解答ww 那個当たる的意思我TMD翻了字典和參考資料都沒寫到那個解釋阿
頓時覺得我還太嫩了
啊.......菸酒森也陣亡惹
我的翻譯跟趙由米差不多
我的也差不多是這個....
back to top