哈斯哈斯哈斯米
7 years ago @Edit 7 years ago
[翻譯練習][三浦しをん][風が強く吹いている/序章]
latest #11
噗浪剪貼簿⋯⋯上傳好慢
註1:丹前是一種裡面鋪棉的防寒和服外套
註2:江戶時代將東京市的高台地區稱作山手,低窪地區因為是江戶城的城下町因而稱作下町。
立即下載
序章大概是整本書裡面我最愛的部分,描寫兩個人命運般的第一次相見,並且用短短幾句話就完整表現出了清瀨的有病。讀起來簡直像首詩,像情詩
實際翻了之後發現其實蠻花時間跟大腦的⋯⋯希望我可以慢慢進步。
書裡面出現很多次「走り」這個詞做為名詞使用,覺得非常難表現。
例如「力強く、機械のような脚を繰り出す若い男の走りに、すっかり目を奪われていたせいだ。」
這裡只好把「走り」翻成「跑步姿態」,但感覺原句除了姿態包含了更大更全面的跑步本身
末句「変わることなく、ずっと。」的節奏感也在想要怎麼翻會比較好。
為甚麼感覺像是耽美小說?
jinghuang568: 不這是描寫男孩子之間的友情羈絆與夢想的偉大青春小說
假期中♪
7 years ago
好棒 命運的相遇
假期中♪
7 years ago
我覺得不用在意日本文法的倒裝 最後一句就這樣翻蠻好的
但有好幾句因為形容很多 看到很多個「的」又變得比較長 有點閱讀困難
假期中♪
7 years ago
自主練習好棒喔 我寒假也想來做
chocmilktea: 謝阿羊回饋!我已經刪掉一半的「的」了還是很難讀 ,下次視情況斷句看看好了。
好耶阿羊一起來練習!我會認真看的!
back to top