Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
哈斯哈斯哈斯米
7 years ago
@Edit 7 years ago
[翻譯練習][三浦しをん][風が強く吹いている/序章]
latest #11
哈斯哈斯哈斯米
7 years ago
噗浪剪貼簿⋯⋯上傳好慢
哈斯哈斯哈斯米
7 years ago
好了
哈斯哈斯哈斯米
7 years ago
註1:丹前是一種裡面鋪棉的防寒和服外套
註2:江戶時代將東京市的高台地區稱作山手,低窪地區因為是江戶城的城下町因而稱作下町。
立即下載
哈斯哈斯哈斯米
7 years ago
序章大概是整本書裡面我最愛的部分,描寫兩個人命運般的第一次相見,並且用短短幾句話就完整表現出了清瀨的有病。讀起來簡直像首詩,
像情詩
。
實際翻了之後發現其實蠻花時間跟大腦的⋯⋯希望我可以慢慢進步。
哈斯哈斯哈斯米
7 years ago
書裡面出現很多次「走り」這個詞做為名詞使用,覺得非常難表現。
例如「力強く、機械のような脚を繰り出す若い男の走りに、すっかり目を奪われていたせいだ。」
這裡只好把「走り」翻成「跑步姿態」,但感覺原句除了姿態包含了更大更全面的跑步本身
末句「変わることなく、ずっと。」的節奏感也在想要怎麼翻會比較好。
JH。毫無反應,只是個上班族
7 years ago
為甚麼感覺像是耽美小說?
哈斯哈斯哈斯米
7 years ago
jinghuang568
: 不這是描寫男孩子之間的友情羈絆與夢想的偉大青春小說
假期中♪
7 years ago
好棒
命運的相遇
假期中♪
7 years ago
我覺得不用在意日本文法的倒裝 最後一句就這樣翻蠻好的
但有好幾句因為形容很多 看到很多個「的」又變得比較長 有點閱讀困難
假期中♪
7 years ago
自主練習好棒喔 我寒假也想來做
哈斯哈斯哈斯米
7 years ago
chocmilktea
: 謝阿羊回饋!我已經刪掉一半的「的」了還是很難讀
,下次視情況斷句看看好了。
好耶阿羊一起來練習!我會認真看的!
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel