工作資歷:在日本打工旅遊兩年(農務、阿美橫町的票卷海鮮餐飲店),現年25,在台資歷0(三個月內的工作幾乎不構成資歷)
最近在看日網友寫給我的明信片,他就走過來一直說要幫我翻譯
我不管中文、英文、日文、德文,我閱讀上是覺對沒有太大問題,但是認真要我翻給別人聽對我而言是個障礙
舉例來說
I am not happy
我不快樂/開心
像這樣,中文就能延用很多種字彙來解釋一段英文,不快樂和不開心的沈重感不同,引導思考的方向就會不一樣
所以在敘述一件事或心情時,我不喜歡用別的國家的字詞去解釋,因為聽/看起來有時候會和說的不同
名信片大意是:網友她最近交了男朋友,但是很多事不知道該怎麼辦呢?(就是那種少女心在約會前不知道要穿什麼的可愛煩惱)
我跟他說,我想那女孩的意思就只是煩腦要怎麼和對方相處(約會、習慣、對方喜歡什麼⋯等熱戀期小事),不至於到困擾
知道的原因是因為臉書私訊上本來就會聊些(對方想學中文而我想學日文),對方是個只會分享快樂事的女孩,真有困擾他都會先詢問我願不願意聽
他回我:「我覺得你可能有誤會,就我所看的她真的有很大的困擾」
我真的很討厭那種自以為吃了點洋食丼飯就以為自己文學理解程度很高尚的人
前面一個嫌我講台灣英文的我就已經很不爽,現在又來一個自以為很懂日本文化的廢咖
那你們都好棒棒的別留在台灣阿阿!
我覺得應該是戀愛觀落差wwww對他而言那樣就很困擾了wwwwwwwww
天啊看了就好想巴下去⋯⋯啊不就很會w?
人家通信都用日文了,當然就是看得懂啊www不然怎麼不是用英文
而且別人的信他是在看屁喔
這麼強喔ww
我好想叫他來幫我翻那根本字典查不出來的單字啊ww