聽說日文翻譯費用比英文翻譯費用更貴是真的嗎?(抖抖
英文翻譯費用已經很嚇人了耶……
因為也有談到,想要把台灣遊戲推出去以獲得更大的市場,勢必要翻譯成其他語言。
但對於文字冒險遊戲,翻譯這一塊始終是最大的硬傷……
像我們這種不到20萬字的遊戲就有那麼大的負擔,跟我們同期的東周預計40萬字+,幾乎是完全沒辦法考慮翻譯的
換句話說他們能多吃的最多就只有對岸市場
我也是寫到後期發現翻譯費用會很可怕所以在字數方面稍微保守了
只能叫給志願的翻譯者之類的來做了吧,雖然不能保證品質就是
但是如果只考慮台灣市場,其實光是養一個五人團隊都很難(一個人月薪三萬,一個月就要十五萬的淨利潤,幾乎是需要40萬+的月營收)
不去做翻譯幾乎不可能考慮存活
Vdragon: 對呀,但是如果考慮到品質,又希望能打入國外市場,品質不佳的翻譯就會是很大的硬傷
Pache: 作為折衷手段啦,現在也不是沒有專有軟體把在地化(L10N)交給社群來作,上游開發者只要把國際化(I18N)做好就好
對自由軟體社群來說這反而是常態
好吧還是算了,中翻日還是要請日本人來才ok,不然就是要有一個日本人幫忙母語check才能能翻得好
只要把第三方翻譯免責就好,這樣還可以支持非支援的語言翻譯存在
anlia: 那、那如果我說我這邊有個很熱心的日本網友能幫忙做母語check呢?
Vdragon: 我們有開發官方的語言翻譯套件!
不過這幾天程式太忙了還沒做正式版用的
Pache XDD可是我沒辦法做免費的,發行商會幫你們出錢嗎
anlia: 如果說比請外面翻譯的費用少的話,至少價格合理又是我熟悉的人我會比較放心
anlia: 就算是跟外面翻譯一樣費用,我也當然還是找認識的人更放心
Pache 科科那當然可以啊,翻譯這個感覺開心多了,(比起我現在翻的莫名其妙的裝模作樣的博物館文件⋯⋯)
不過我要12月中以後才會回到人間,你們翻譯什麼時候要啟動啊?
Pache 回去翻了當時運用資金的明細,如果把錄音這一塊的分配降低或者拔掉,我認為其他地方的彈性空間就能增大許多,畢竟配音不一定能符合每個人期望(或者說幻想)
anlia: 反正費用也是暫時不知道能不能賺到XD
之後我們再詳談!
e99999999w: 資金雖然目前沒有用到錄音,但也多了當初沒有列出的翻譯費用XDrz 音樂的數量也增加了,演出也比之前做了更多的處理,其實除了美術之外的支出很多……(真的,拜託多想一下美術以外的支出!)
而且明細應該也很清楚,去掉配音其實也不夠(超過125萬),那筆錢其實本來就是沒有的XDrz 沒辦法把超過實際的預算給「挪到其他地方」啊~
Pache: 關於音訊素材的部份有些有版權爭議喔,如果還不知道的話我可以私給你詳細
Vdragon: 我知道,但我不可能在沒有人對官方提出詢問(連私下詢問都沒有)的情況下突然公開回答啊XDrz
個人也是支持把配音預算用在其他內容上,不過尊重主辦決定
Pache 原來如此,那可能需要更新一下當時的明細了,畢竟會這點有些未證實的謠傳。
另外想請問限定版改為免費後,團隊的赤字部分需要從哪邊解決呢(我想會樂捐那個的玩家畢竟還是少數,就算之後還有其他打算,但手頭還是要有能活用的錢吧
e99999999w: 老實說就是私人的錢,但也因為是私人的錢,我也不好在這公開(私人的錢也沒理由公開)
因為其實就是赤字很多……我這麼說好了,返校的成本是五百萬以內,我們125萬但還有贊助品成本算80萬好了,我們做出來的水準有到返校的六分之一嗎?
這點見仁見智,但如果覺得我們做出來的成品有返校的六分之一,那我想對於成果我們是對得起贊助者的(而且實際上我們花在上面的費用確實是遠遠超過80萬的)
之後能不能回本,也只能看後續,這是個賭博就跟所有投資一樣有風險,我也只能帶著創作者的堅持硬上了
個人認為想說的故事有說完就算成功了啦,不要太焦慮
個人玩過返校,認為大貓跟返校都是(至少在劇情跟畫面上)很傑出的作品喔!
會讓別人花時間在外國頻道上幫宣傳的作品,不用擔心太多啦
然後也說一下,希望大家能上steam去評論XD"
目前我們的使用者數據,台灣是佔60%左右,但在steam上繁體中文的評論大約只有三分之一
希望有玩的人幫忙去steam發個言!
(雖然繁體中文比例少主要是因為台灣玩家大多是走官網不是走steam啦)
人家外國人都知道要享受遊戲,反而我們自己都是在看八卦,完全重點錯 唉"
我也覺得故事劇情很不錯,只是稍微太短玩不夠阿( 感謝蜜桃把克勞寫的那麼純真
真的爽爽寫到40萬字現在就絕對不可能做英文版啦XD
是說我覺得整個遊戲最有 feel 的地方是那個二轉三插頭
配音這邊,真的等你覺得資金足夠了,再來弄都沒關係,畢竟本來就是最後才臨時加入的排程。
五月那時我就有先跟配音員提過會延期,加上資金不足,也有可能不會配到,他們都說ok沒關係,等真的要配了再跟他們聯絡就可以了,所以這筆預算先挪到其他地方也可以。只是真的不知道我上次跟你說的配音粗估預算,是不是足以抵過翻譯就是了XDDD
翻譯這邊我也有認是專作日翻中或中翻日的人,當然價格我得先問過他就是了。
對了,之前聊過作遊戲所需要的金額,曾在遊戲業界待過的朋友也是說,1、200萬根本就超低,擺明了燒熱血才會作得出來。所以真的很佩服你們這樣做出來,感謝你們。
eurobeat: 真的……人家都在分享感受和私愛那一隻大貓,自家人就只在乎八卦……
雲豹GE沒R18劇情真的很傷QQ 想看R18劇情要去解別的結局
當我想說有山洞野外PLAY或是酒後中出PLAY後劇情就結束了
石虎好像也有這個問題,TE 放在石虎線好像不太對勁
如果石虎線 1、2 GE(?) 也有 PLAY 就好了,然後跟 TE 獨立開來
好像有謠言說因為翻譯而縮減字數的調整有砍主幹劇情
我只能說這謠言太扯了XD
確實縮減字數導致劇情比較急促,但有沒有砍主幹,看官網首頁的PV就知道喔
畢竟是從募資時期就有的東西,劇情從那時候就決定了
雖然目前看來想黑的也都只是隨便找理由,並沒有提出過證據
(EX: 只是說我覺得不夠好或是我聽說有問題,但沒有一個能拿出不夠好/有問題的證據的)
我其實不是很想回應沒有證據的指責,因為根據無罪推定,證據的提出責任在另一方
不過有人建議我解釋一下,所以還是來說說
大家聽到謠言,只要問「所以證據呢?」就可以了
其實我真的覺得那些謠言能拿出來打的論點越來越薄弱了,只是新加入的人沒辦法立刻了解,容易被誤導而已
比方說主角(?)被石虎搾(?)到不去想到底發生什麼事的美夢 GE
只能說有期待就有傷害吧
畢竟很多人都是從募資初期就開始追的,不像我是正式釋出後才注意到
所以某個翻譯大大下面的是謠言嗎? 總覺得風向真亂(
liu23113808 如我所說,只要能提出證據,就值得討論(或回應)
但我目前在那沒有看到值得回應的發言
如果對遊戲製作成本完全不了解,只是「我覺得」不夠的話,沒辦法說什麼
至少列一下假設預算再來質疑嘛,不然想回應都難啊,只會變成純爛仗
連實際上沒有的錢只是列車預算,都能說「拿去做什麼不是更好嗎」
你要拿表上的虛構經費做什麼?
這太刷下限了,真的不知道怎麼回應
120萬的預算 其實如果以正規的遊戲製作成本 根本不夠XD",不過還沒玩完也不知道完整狀況,等完全跑完再和Pache說說看想法好了
芬狼@狼谷 白夜
說 7 years ago @Edit 7 years ago
如果論開發一年的話,一個月才12萬不到的預算阿
「如果想加上配音還需要這麼多錢」
「怎麼不拿這筆錢做CG」
「?????就是沒有這筆錢所以沒配音啊?」
你好,個人是因為大貓被開啟獸圈大門的94。很謝謝你們開啟了這個計畫讓更多的人感受到獸圈的美好( ? )
「你們拿120萬才做這樣子,以後別人想要做遊戲募款的門檻都會因為你們變高啦!」
因為友人的關係得知許多…嗯,八卦?所以來打氣一下。我只能說這世界從來不缺用自己的標準,對一件事理解不深,就去對他人說三道四的人。特別是……嗯,所謂的大大?
Vdragon: 完全沒有人管這一點啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
Pache: 關於版權問題我轉回去詳細了,他說已經有聯絡大貓方且已收到回信(雖然還沒處理就是)
畢竟這是又一款罕見相容 Linux 平台的高品質遊戲,如果過不了版權檢查進不了 Linux 官方系統軟體庫的話真的很可惜
希望這些煩心事不會影響你們後續製作的熱情,加油
最後一個選擇(還是倒數第二個?)那邊很容易讓母語英文的人選錯,
台灣人直接看會沒問題,但是外國人直看意思會剛好相反,
翻譯還是需要找個母語出身的人順一次才比較有保障
其實蠻多英語實況主都有讚嘆英文翻譯(X)寫手(O)的功力
Vdragon: 故事9成以上寫得很好所以受人稱讚,整個遊戲唯獨那邊(而且是很關鍵的選項)語意剛好反過來難免讓人格外遺憾
之前在實況影片看到一個翻譯錯誤想回報結果上游說釋出第一週就修好了XD
OwO// 我是上次在 email 裡面提到上 Debian 的那個人
詳細