有一些台灣本來就有的詞,我很討厭大家逐漸開始使用中國的說法,比如「喪屍」,明明以前大家就都講殭屍的啊,或是活屍吧
latest #17
不過即使不是中國用語,中文可以表達的東西我也很討厭硬要用英文或日文表達的人XDD
喪屍不是中國用語吧,就是ZOMBI的翻譯
殭屍大家的印象都是跳跳跳的那個啦XD
雖然我都講髒比啦(欸
立即下載
應該說為了跟跳跳跳的那個殭屍作區別,大家後來才使用喪屍這個名詞,畢竟相關作品變多了
似兔非兔略天胖
6 years ago @Edit 6 years ago
我也有種跟中式殭屍區別的感覺所以還好(?)
比較不習慣什麼視頻還高清之類的……
dog283536: 因為我以前沒看過喪屍這個詞,是看到中國人這樣講才知道有這個說法的,所以我就以為這是中國用語耶
Rophynaa: 那種就不用講了啊本來就有對應的台灣說法了啊XD
eirin0253: 不是XDD台灣人也有在用的XDDD
而且比起殭屍,直接講喪屍你會比較清楚知道那是髒比
喪屍暴龍獸(?
dog283536: 可是植物大戰僵屍這個遊戲我也不會覺得是植物大戰一些湘西趕屍啊
dog283536: 我就是懷疑台灣人用都是因為看中國人用啊!!!
finalmethod: 這我沒看,還特地去查那是什麼欸www
我是覺得不是啦wwww
不過這個要查起來很麻煩所以ry(欸
水彥-寡獨孤默 話す
6 years ago
這個詞應該是沒有受到中國影響 我記得也是台灣的翻譯圈自己慢慢改用這詞的
我只是想表達至少很久以前數碼寶貝無印在播的時候就有喪屍這個詞在用(ry
會慢慢改用也是因為怕跟跳跳跳殭屍混用的關係XD
其實這個詞算年輕的,所以我們可以看到它的變化
finalmethod: 喔你這麼一說就很淺顯易懂欸!!!!
back to top