閱讀著非專業翻譯人員翻譯出來的專業領域書籍,實在是件痛苦的事。雖可理解譯者已經很努力了,但仍常有「阿鬼,你還是說中文吧」之類感嘆。
latest #8
同樣的段落讀了第二遍還是不知道在說些什麼,真想請譯者唸唸看自己翻譯出來的文字,真的不會有人這樣寫文章的啊!
舉個書中經典例子:
「被別人認識的人可能知道或不知道自己被他人所識;而這些別人同樣可能知道或不知道這個人知道或不知道他們對他的認識。甚至,雖然相信別人不認識他,但他也不可能完全肯定。並且,如果他知道對方認識他,至少在某種程度上,他一定認識對方;但如果他不知道對方認識他,他仍可能認識或不認識對方。」
當然能寫出這樣的段落來,作者本身可能也要負些責任啦。
雖然只有看過生活中的自我表演,但覺得可以想像高夫曼寫這些XD
madie
6 years ago @Edit 6 years ago
這⋯⋯不知道譯者譯完會不會覺得自己背負污名XD
不過我覺得自己融會貫通,轉化成讀者易懂的文字是譯者的責任,雖然至今我在工作時也感嘆自己還有很大的努力空間,也很感激我的編輯擁有無限的耐心和包容力。
所以說口筆譯真的都不是語言能通就能做,專業訓練課程還是有其價值!
back to top