熱帶
3 years ago
翻譯/
The Seed and the Sower 種籽與播種者 中譯 第一章 05
『不對不對不對!你們只是因為怕死。』他輕蔑地朝著地板啐了一口,拍拍胸口用加重的語氣說道:『我已經死了。我,原,早在很久以前就死了。』
#俘虜
latest #10
熱帶
3 years ago
因為最近懶翻得少 下次更新可能還要很久很久 嘿嘿
話說因為不想影響到大家購買實體書的意願 從第四篇開始 發布一個禮拜後就會鎖起來 就讓它隨風消逝這樣 雖然密碼應該很好猜就是(ㄟ
仍然持續衷心期待會有出版社重新出版中譯本⋯⋯
raukuuu: (路人浮水)覺得您翻譯得非常好,既精準流暢,又牢牢掌握到原作者古雅的文風,帶著一點異國的神祕。私以為這本書翻譯上的困難之處,在於若翻得過於口語,就難以理解書中角色為什麼在那個遙遠的時代,會有那樣的行為與決定;若翻得過於拗口,卻又妨礙現代的讀者閱讀。但您在這兩者的平衡上,處理得真的很傑出。
最後,因沒能讀到第四篇,不曉得您在密碼上是否願意給些提示?這部分不勉強,只是詢問看看;再次感謝您的慷慨分享!
立即下載
vinebridge: 沒錯,而且也容易讓人理解閱讀
熱帶
3 years ago
vinebridge: maplebloody: 天啊謝謝!最近好像進入了倦怠期 加上因為並不是很光采的勾當(?)正在考慮要不要繼續進行下去 看到您的留言又讓我渾身充滿了力量 謝謝您
正如您所說 原文裡我最喜歡的就是在推進故事間挾帶的文學性 很希望能把聲韻、字面的美感 還有這種刺激腦中建構出圖景的感受傳達給大家 然而又時而懷疑會不會太沉悶 因此能知道讀者的想法真是太好了

至於密碼的部分 這裡只能提示是一句簡短的英文 不然就達不到讓它隨風消逝的目的了XD 如果仍然找不到正確的鑰匙的話 我再用私噗的方式告訴您
raukuuu: 感謝提示!駑鈍的我終於解開了 您的譯文確實兼顧了原作聲韻和行文之美,讀來實在享受。

第五篇裡這一段:「所謂的自由就只是在生活一連串的籠子中,挑一個住進去而已。但是原就連這種受限的自由都沒有,他一出生就是在籠子裡,毫無選擇只能成為神話故事的階下囚⋯⋯或許直到四年後的今天,原都還是某種囚禁在我心中的俘虜吧」,一瞬間忽然懂了原作版的勞倫斯對原中士的悲憫與不捨,實在太戳。
raukuuu: 密碼+1哪,
其實早先中國那邊網友也有人翻譯,但沒有完全。
熱帶
3 years ago
vinebridge: 恭喜XDDD
我也是看了原作才能更深體會勞倫斯對原的情感 看起來原頗偏愛勞倫斯 不是毆打他就是找他哈拉 而在這愈來愈密切的接觸中 勞倫斯看見的是原身後那深深的悲哀。愈貼近就愈寬懷 我一直想以此自期 若世上每個人心中都有一點點的勞倫斯 這世界或許會更加溫柔、更加能彼此溝通。
熱帶
3 years ago
maplebloody: 沒錯 而且有些斷在神秘的地方
我把提示二私噗給你哈哈哈XDD
raukuuu: 好的,感謝
back to top