【日常】
今天又來看銀魂了 https://images.plurk.com/1seCiZjngRypMWANnuXCkK.jpg 臺配!
latest #18
掰噗~
3 years ago
蛤?
原本真的很擔心……怕我接受不了臺配,但又很想拿特典就還是下定決心要來看
前幾天努力在網路上翻了一些臺配的小片段來看,一開始我連預告片都看不完,強迫自己看完一次之後,看到後來越看越覺得其實臺配也挺好的?該好笑的地方一樣好笑,總之還不錯的感覺啊!
(◔⊖◔)つ(模仿伊莉莎白)
立即下載
或者說如果接受銀時不一定要是智和好像一切就變得可以接受了
這次電影版我到開始播的前一刻都好緊張,不知道臺配會是怎樣的,我又會有怎樣的感受。但在林協忠老師說出「武士之國,我們的國家被這樣稱呼……」的那一刻,感覺不安都雲散煙消,我從這個時候開始就只是在享受電影了,什麼配音崩不崩之類的無聊問題好像全都消失了
我覺得……不知道是我聽覺問題嗎(?)我感覺臺配的聲音處理好像比日配還更寫實……就是例如在電梯裡的感覺、在狹窄的通道裡之類
不過在這方面我也不專業,單純作為一個觀眾感受到的小小差異啦。
我想到之前看到有人說臺配最讓人詬病的就是情感表達不夠到位,但那常常可能是因為臺灣的配音員是拿到成品再進行重新錄製,而不像「原作」,作品跟配音員是互相影響、一起製作作品的。
不過我這次真的覺得,就算這樣講,臺配的老師們也配得很好啊!尤其配銀時的林協忠老師,我之前看到的片段都只有搞笑、輕鬆的,我還擔心會不會感動、嚴肅的畫面就會崩崩的
結果完全沒有!覺得老師的語氣都把握得很好……銀時對高杉那段我真的快哭出來了嗚嗚嗚
但我淚點真的有點太高,之前看日配也是眼淚在眼眶打轉的程度,沒辦法真正的哭出來,真的好不痛快QQ
要說有哪裡不滿意……登勢婆婆真的找聲音太年輕的配音員來配了吧!!配那張蒼老的臉真的超級違和欸!!!
然後臺配的近藤好讚一直烙台語XD而且完全不違和,還很好笑!!
這大概是臺配的特色之一了吧!另外也有注意到一些只有日文才聽得懂的梗被改掉了,可能就改成沒有捏他的話這樣。不過這樣也很合理,硬翻成中文反而會四不像的感覺XD
然後蛋蛋的發音唸成ㄉㄢˇㄉㄢˊ真的好好笑 而且好猥褻!!
原來這就是日本人聽到たま的感覺嗎
害我好想看臺配全集喔哎呦
稻草莓果
3 years ago
不好意思,路過發言~
台配很推ㄛ,這種搞笑動畫聽母語的話,通常有意想不到的感受~

然後我是看台配長大的,一開始很不能適應杉田的低沉聲音,後來習慣杉田的嗓音後,就覺得一個阿銀兩種詮釋超棒的~
strawberry214: 哈哈感謝你的留言XD! 我是一開始接觸銀魂就是看日配,平時也習慣都只看原版配音(不論原版是哪個語言),所以之前真的沒有嘗試過聽吹替的版本,應該說也很不能接受!!不過這次的嘗試真的讓我跳脫原本的自我限制達到一個新的境界(???)接受了之後就真的像你說的一樣,可以同時享受兩種版本的詮釋,超讚的
然後銀魂翻成中文真的多出很多反而是日本人會不懂的梗超好玩的XD等我哪天找到片源也想來把台配看一次!!!
只是現在台配真的好難找
稻草莓果
3 years ago
我很喜歡某些台配節目,可是真的都很難找,畢竟有版權問題,版權都在電視台手上,台配現在已經是稀有物品了QQ
之前聽說Neflix有台配1、2季,但最近好像又要下架了QQ
B站的港澳台區是有買台配台詞的版權,可是還是日配QQ
不過最近巴哈姆特有慢慢放上一些台配影片,就希望之後有機會放上來。
喬伊驢
3 years ago
電梯那裏很有感~~
可老實說兩津的印象太強了...所以我聽阿銀還是有點出戲((不過決戰那讚爆
啊突然想到昨天跟朋友拿到特典之後突然有個爸爸追過來問那個貼紙是在哪裡拿到的 我們跟他說這是看電影才能拿的特典,他就跟他小孩說,那就沒辦法了,他小孩看起來頂多幼稚園XD
猜是不是吉祥物們很可愛那個弟弟才會想要
然後我後來跟我朋友講到從問「那個貼紙」就知道他肯定沒看銀魂了
back to top