DDLC+/有雷
https://images.plurk.com/5eQ4RPGdaZ0lwEcajvqPJT.jpg
latest #13
以前看到的實況大部分都是優里線 自己玩夏樹 夏樹好可愛
https://images.plurk.com/6nCpkyf1aOM0PIFURdqPXa.jpg 支線故事
意外的是支線整體的文字給人的感受 和主線不太一樣
我是指…主線故事的文字 很多時候會有英翻中時流露出來的一點點僵硬感
立即下載
但是支線感覺不會 整體來說(雖然我目前只玩了兩個) 感覺閱讀起來很順暢
好奇怪 不知道原因是什麼…有種 主線故事和支線故事是兩組不同人馬翻譯的
另外我懷疑主線故事是簡中直接轉繁中……因為讀詩的時候 有一個詞「一隻隻」,顯示的是卻是「一隻只」
https://images.plurk.com/3NWPeiJbLAUjm6V9fECDHO.jpg https://images.plurk.com/3zcDVQxBUeXE8wXUXhQoQk.jpg https://images.plurk.com/PU76fpWr5oxT4HPY7XsSA.jpg https://images.plurk.com/eG4BdO4urBi1eLCttd6wk.jpg https://images.plurk.com/3eh1LdFSMiI1aDi8SD0fCG.jpg 紗莫 紗莫
妳們兩個…乾脆交往算啦…
好奇怪…支線裡面感情明明這麼好……怎麼主線最後變成這樣…
您好, 您推論的沒錯
主線的翻譯和支線的的確不一樣
不過直接簡轉中就是無稽之談了
主線部分是由我們四年前做的繁中化模組
為基底再去修的
您說的問題應該是發行商
在中間檢查文本時miss掉
非常不好意思
說到底我們也不知道
發行商動了多少翻譯就是了
angel84326: 哦哦感謝回覆解答 辛苦你們了 當時看到這個字覺得有點出戲 不過如果只是誤會的話我就放心了 原來發行商還能動翻譯啊……
因為是作為基底
所以我猜測應該不是全數都照原本我們翻的
也有可能是我們這邊
當初翻譯沒校正到的部分
海巡看到不少中文顯示bug我也只能苦笑www
back to top