中譯似乎只有九州出版社的簡中譯本《血色子午線》 麥卡錫大大作品的繁中譯本目前只有 No Country for Old Men 和 The Road 的樣子?希望以後還會有其他本的繁中翻譯 查查翻譯評價好壞都有,但我沒什麼特別意見,不懂翻譯而且也還沒看完全文,我只覺得應該超難翻...... XD 血色子午線
Night of your birth. Thirty-three. The Leonids they were called. God how the stars did fall. I looked for blackness, holes in the heavens. The Dipper stove.
例如如何形容夜空中的星星真的很多 XD The night sky lies so sprent with stars that there is scarcely space of black at all and they fall all night in bitter arcs and it is so that their numbers are no less.
獵戶座像帶電風箏一樣升起 Tethered to the polestar they rode the Dipper round while Orion rose in the southwest like a great electric kite.
覺得他對於光和影的形容也很厲害 沙漠裡的影子: The shadows of the smallest stones lay like pencil lines across the sand and the shapes of the men and their mounts advanced elongate before them like strands of the night from which they'd ridden, like tentacles to bind them to the darkness yet to come.
Another part about shadows: They descended the mountain, going down over the rocks with their hands outheld before them and their shadows contorted on the broken terrain like creatures seeking their own forms.
日出日落及山景出場頻率很高,應該各種可能出現的顏色都被寫過了 XD They crested the mountain at sunset and they could see for miles. An immense lake lay below them with the distant blue mountains standing in the windless span of water and the shape of a soaring hawk and trees that shimmered in the heat and a distant city very white against the blue and shaded hills.
They sat and watched. They saw the sun drop under the jagged rim of the earth to the west and they saw it flare behind the mountains and they saw the face of the lake darken and the shape of the city dissolve upon it.