kalacrunch
3 years ago @Edit 3 years ago
7-8月工作大亂,讀什麼東西都不太好看下去,也看得很慢 :-( 這陣子在尋找喜歡什麼樣的敘述方式,還有如何精確的形容。用常見的形容可能沒特色,刻意形容又可能很牽強,要怎麼把適當的東西連在一起真的很困難 XD 重看 Cormac McCarthy 的 Blood Meridian,去年看了中譯,這次試著看原文,還沒看完
latest #12
kalacrunch
3 years ago @Edit 3 years ago
中譯似乎只有九州出版社的簡中譯本《血色子午線》
麥卡錫大大作品的繁中譯本目前只有 No Country for Old Men 和 The Road 的樣子?希望以後還會有其他本的繁中翻譯
查查翻譯評價好壞都有,但我沒什麼特別意見,不懂翻譯而且也還沒看完全文,我只覺得應該超難翻...... XD
血色子午線
kalacrunch
3 years ago
比較不愛開頭詩的翻譯就是了,有點微妙,我總覺得蒼穹這詞不適合出現在西洋翻譯文學裡。

子生之夜。一八三三。獅子座流星雨。眾星紛墜,何其壯觀!望蒼穹,尋覓天黑色之缺口。北斗破漏。

Night of your birth. Thirty-three. The Leonids they were called. God how the stars did fall. I looked for blackness, holes in the heavens. The Dipper stove.
kalacrunch
3 years ago
話說喜歡 Flannery O'Connor 和 Cormac McCarthy 的讀者似乎常常重疊,等日後多看些美國南方文學再說
How Flannery O'Connor and Cormac McCarthy Helped to ...
立即下載
kalacrunch
3 years ago
有點離題,我只是想表達 Cormac McCarthy 的寫景真是無敵美
how did you do that?! 故事是跟著主角和 Glanton gang 的旅程走,沿路景色占篇幅滿大一部份,但我看的時候也不會覺得重複或無聊
kalacrunch
3 years ago @Edit 3 years ago
例如如何形容夜空中的星星真的很多 XD
The night sky lies so sprent with stars that there is scarcely space of black at all and they fall all night in bitter arcs and it is so that their numbers are no less.

獵戶座像帶電風箏一樣升起
Tethered to the polestar they rode the Dipper round
while Orion rose in the southwest like a great electric kite.
kalacrunch
3 years ago @Edit 3 years ago
覺得他對於光和影的形容也很厲害
沙漠裡的影子:
The shadows of the smallest stones lay like pencil lines across the sand and the shapes of the men and their mounts advanced elongate before them like strands of the night from which they'd ridden, like tentacles to bind them to the darkness yet to come.
kalacrunch
3 years ago @Edit 3 years ago
Another part about shadows:
They descended the mountain, going down over the rocks with their hands outheld before them and their shadows contorted on the broken terrain like creatures seeking their own forms.
kalacrunch
3 years ago @Edit 3 years ago
閃瞎敵人的鏡子碎片也可以變成 thousand unpieced suns:

lancers and archers bearing shields bedight with bits of broken mirrorglass that cast a thousand unpieced suns against the eyes of their enemies.
kalacrunch
3 years ago
日出日落及山景出場頻率很高,應該各種可能出現的顏色都被寫過了 XD
They crested the mountain at sunset and they could see for miles. An immense lake lay below them with the distant blue mountains standing in the windless span of water and the shape of a soaring hawk and trees that shimmered in the heat and a distant city
very white against the blue and shaded hills.
kalacrunch
3 years ago
They sat and watched. They saw the sun drop under the jagged rim of the earth to the west and they saw it flare behind the mountains and they saw the face of the lake darken and the shape of the city dissolve upon it.
kalacrunch
3 years ago
太多了一下說不完 XD 改天繼續。有時候看到我從來沒想過的形容方式就很驚奇,然後也覺得果然創作是要不斷收集、觀察和想像,其實可以很自由只是想不到 XD
kalacrunch
3 years ago
說到很精準的形容還會想到 Angela Carter。看了焚舟紀(嚴韻 譯)可能是一次看太多篇有點膩,喜歡的故事不多,但還是要讚嘆真會寫
https://images.plurk.com/vYtiV75THU6jUyhVcKRby.jpg
back to top