因為朋友的援助,重看了少年悍將的台配版,發現以前把nightwing(夜翼)翻成「夜翅」,雖然也不能說翻錯啦……只是夜翅我聽起來總覺得很像某種食物的名字。
latest #7
掰噗~
2 years ago
平常不就是這樣嗎 (p-unsure)??
但夜翅這翻譯也比green lantern(綠燈俠)被翻成綠光戰警好,雖然就劇情來說,綠光戰警也不能說翻錯,但原文就沒有戰警啊!!!究竟為什麼要把這兩個字加進去(崩潰)。
還有kid flash(閃電小子)被翻成小閃電俠也是讓我……
立即下載
wonder woman翻神力女超人而不是神奇女俠也是讓我百般不解。我每次聽到這名字都在想,power girl或super girl還比較適合翻成神力女超人吧?
不過想想star fire被翻成俏嬌娃,beast boy被翻成人皮獸,raven被翻成酷姬……至少上面那些翻譯跟原文都還有點關係,這些已經翻到完全不見原型了……
S3E05 羅賓發瘋的一集
在Raven跟羅賓同步(?)時,有閃過幾個馬戲團的畫面,我好喜歡這種只有懂得人才懂,但不懂也不影響劇情的梗。
這針對羅賓身分的暗示,如果給以前對DC完全沒有了解的我看絕對會忽略掉。事實也證明小時候的我完全沒發現這件事。因為我對羅賓發瘋這件事有印象,但完全沒有對馬戲團畫面的印象。
back to top